Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ねぇ? 君が言うその言葉 もし嘘だとしても僕は どうせ信じてしまいたくなるんだ 時を止め いつまでも浸されていたくて 何気ない言葉をまた 集め...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 mcmanustcd さん takeshiotsuki さん leon_0 さん chee_madam さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

aki2013による依頼 2013/12/16 20:03:02 閲覧 2437回
残り時間: 終了


ねぇ?
君が言うその言葉
もし嘘だとしても僕は
どうせ信じてしまいたくなるんだ


時を止め
いつまでも浸されていたくて
何気ない言葉をまた
集めてる
ねぇ?
どんな君も
愛しく思えるよ
呆れるほどに

愛って不確かなもんで
わからないけど
確かに感じるこの想いは
メロウリー
This much is true

mcmanustcd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 20:19:55に投稿されました
hey...?
those words you say
even if they are lies
I'm tempted to believe them anyway

time stops
I want to be eternally consumed,
as the nonchalant words are being gathered
hey...?
What of you
appears to be lovely
I'm more and more amazed

if your love is for sure
I cannot tell
but these feelings are surely felt
Merourii
This much is true


takeshiotsuki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 20:26:22に投稿されました
Listen to me
You say the words
Even if it's not true
No way of believing it

Forgetting the time
Wishing losing my heart
Just ordinary words
I am looking for
Listen to me
All of you
I am so amazed
I am berloved with you

So shaky the love is
I don't know this is love
But I really feel this is
Mellow Lee
This much is true
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 20:16:38に投稿されました
Hey?
What you have said even it's lie I'd like to believe.

Stop the time,
I wanted to be immersed forever,
Have gathered casual words,
Hey?
I'd love whatever you like,
In a shocked degree

Love is uncertain thing,
I can't understand,
But these feelings are so true
Mellowly
This much is true
★★★★☆ 4.0/1
chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 20:30:01に投稿されました
Hey,
The words you say
Even if they are untrue
They make me want to believe them

Stop the time,
I just want to be immersed with
The words you just uttered
I have to collect them

Hey,
I just love you

As much as I am embarrassed
Despite how you are

I don't understand the love
It's so uncertain
But what I feel certainly
Mellowly
This much is true


クライアント

備考

歌詞っぽくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。