Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Now that sales of her work are slowing, the cash-strapped writer is encourage...

翻訳依頼文
Now that sales of her work are slowing, the cash-strapped writer is encouraged by her agent to seriously consider Disney's offer, and the mogul is eager to finally seal the deal as he beckons the London-based writer to his Burbank, Calif., domain. But Travers wants the agreement on her own persnickety terms. The back-and-forth wooing that ensues amid splendidly retro '60s décor and fashions will prove irresistible for anyone who grew up under the influence of Uncle Walt's cultural sway—except, perhaps, those for whom the very idea of Disney present celebrating Disney past sounds like an infomercial from hell. The plush critters get off easy compared to how Travers treats the talent in charge of translating her beloved authority figure into an adored movie character. Imagine Maggie Smith's imperious Dowager Countess on "Downton Abbey" crossed with Godzilla. Stomping onto the studio lot, Travers insists on changes that range from innocuous (switching the name of the mother of Mary Poppins' wee charges from Cynthia to Winifred) to insulting (she rails against the use of any "silly cartoons," a phrase that visibly pains Disney) to the impossibly outlandish ("No color red in the film—at all!").
floa さんによる翻訳
Ahora que las ventas de su trabajo se han vuelto más lentas, la escritora en falta de dinero es impulsada por su agente a considerar seriamente la oferta de Disney, y el mogol se pone ansioso para finalmente sellar el trato mientras atrael a la escritora proveniente de Londres a su dominio en Burbank, Caligornia. Pero Travers quiere que el trato sea según sus detallados términos. El cortejo, que va de un lado al otro y garantiza entre decoraciones espléndidas y modas de los años sesenta, se demuestra irresistible para cualquier persona que haya crecido bajo la bamboleante influencia cultural del Tío Walt... excepto, quizá, para aquellos a quien la sola idea del Disney actual celebrando al Disney pasado le suene como a publicidad traída del infierno.
Los animales de felpa la tienen fácil en comparación a cómo trata Travers al talento a cargo de convertir su querida figura autoritaria en un adorado personaje de película. Imagine a la autoritaria Condesa Viuda de Maggie Smith en "Downton Abbey" mezclada con Godzilla. Entrando a pisotadas a la ubicación del estudio, Tranvers insiste en cambios que van desde inofensivos (cambiar el nombre de la madre de los niños que Mary Poppins se encarga de Cynthia a Winifred) a insultantes (se queja vehementemente del uso de cualquier tipo de "dibujos tontos", una frase que claramente molesta a Disney) y a imposiblemente fuera de lugar ("No habrá color rojo en la película... ¡en absoluto!").

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1207文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,716.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
floa floa
Starter
Translating is awesome. That is all I have to say.