Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からスペイン語への翻訳依頼] From there, the film gets tipsy on heroism. Pashtun villagers hostile to the ...
翻訳依頼文
From there, the film gets tipsy on heroism. Pashtun villagers hostile to the Taliban take Luttrell in, patch him up and defend him as if he were their own. They gently scrape away his panic and distrust, despite having no translator between them. As with "The Kingdom", the foreigner who stood by our American hero has an emotional moment with him, an exchange of glances and an embrace that communicates understanding between freedom fighters: Loyalty and courage have no national or tribal boundaries.
lucy_lacrymosa
さんによる翻訳
desde allí, la película se llena de heroísmo. los habitantes de Pashtun, hostiles hacia los talibanes, adoptan a Luttrell, lo curan y lo defienden como si fuera de los suyos. Gentilmente disipan su pánico y falta de confianza, a pesar de no tener un traductor que mediara entre ellos. Como con "The Kingdom", el extranjero que esruvo junto a nuestro héroe americano comparte un momento emocional con él, un intercambio de miradas y un abrazo que comunica el entendimiento entre los luchadores de la libertad: la lealtad y el coraje no tiene límites de naciones ni tribus.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 503文字
- 翻訳言語
- 英語 → スペイン語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,132.5円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
lucy_lacrymosa
Starter