Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 送料の問題を解決するために教えて下さい 貴方が教えてくれないと、私の想像で解決策を探すので。問題を解決するのに時間が掛かります 何故貴方は送料がUSと...
翻訳依頼文
送料の問題を解決するために教えて下さい
貴方が教えてくれないと、私の想像で解決策を探すので。問題を解決するのに時間が掛かります
何故貴方は送料がUSと南米が同じだと思うのですか?
日本人が北米・南米にチェックを入れて送料を記入するのは南米だけの出荷と考えています
何故ならUSは専用の記入欄があります。そして、カナダ・メキシコにチェックを入れることにより北米大陸はヨーロッパ、オセアニアとエコノミーでの出荷の場合は送料が同一料金になります
世界にチェックを入れるのはアフリカを想定しています
貴方が教えてくれないと、私の想像で解決策を探すので。問題を解決するのに時間が掛かります
何故貴方は送料がUSと南米が同じだと思うのですか?
日本人が北米・南米にチェックを入れて送料を記入するのは南米だけの出荷と考えています
何故ならUSは専用の記入欄があります。そして、カナダ・メキシコにチェックを入れることにより北米大陸はヨーロッパ、オセアニアとエコノミーでの出荷の場合は送料が同一料金になります
世界にチェックを入れるのはアフリカを想定しています
transcontinents
さんによる翻訳
In order to solve the shipping cost issue, please let me know.
If you don't, I'll try finding a solution with my imagination. It will take time to solve the problem.
Why do you think the shipping cost for US and South America are the same?
I consider that Japanese people check and fill in the shipping cost on North America or South America just when they ship to South America.
That's because there is a special form to fill in for US. And by checking on Canada and Mexico, shipping cost from North America to Europe, Oceania by economy will be the same.
I assume that checking on the world is for shipping to Africa.
If you don't, I'll try finding a solution with my imagination. It will take time to solve the problem.
Why do you think the shipping cost for US and South America are the same?
I consider that Japanese people check and fill in the shipping cost on North America or South America just when they ship to South America.
That's because there is a special form to fill in for US. And by checking on Canada and Mexico, shipping cost from North America to Europe, Oceania by economy will be the same.
I assume that checking on the world is for shipping to Africa.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...