Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 【至急】キャンセル・返金について 先日送ったメールの返事で、11月末に注文をキャンセルしてくれるという事でしたが 先程サイトの注文ステータスを確認したら...
翻訳依頼文
【至急】キャンセル・返金について
先日送ったメールの返事で、11月末に注文をキャンセルしてくれるという事でしたが
先程サイトの注文ステータスを確認したら、まだキャンセルされていないようだったので
心配になり連絡しました。12月12日に私の支払ったカードの請求が確定してしまいますので
すぐに注文をキャンセルして返金処理も行ってください。
今まで何度も海外のショップから買い物をしていますが、この様ないい加減な対応をされたのは
初めてでとてもショックです。
誠実なご対応をよろしくお願いします。
先日送ったメールの返事で、11月末に注文をキャンセルしてくれるという事でしたが
先程サイトの注文ステータスを確認したら、まだキャンセルされていないようだったので
心配になり連絡しました。12月12日に私の支払ったカードの請求が確定してしまいますので
すぐに注文をキャンセルして返金処理も行ってください。
今まで何度も海外のショップから買い物をしていますが、この様ないい加減な対応をされたのは
初めてでとてもショックです。
誠実なご対応をよろしくお願いします。
amite
さんによる翻訳
【URGENTE】Riguardo alla cancellazione e al rimborso
Vi contatto perché sono preoccupata per la cancellazione del mio ordine accordata nella vostra risposta alla mia mail precedente, che dovrebbe essere fatta a fine novembre, non sembra essere ancora preceduta secondo quanto mostrato sul sito. Per favore, provvedete subito alla cancellazione e al rimborso, altrimenti, il 12 dicembre il vostro debito verrà consolidato e sarà addebito sulla mia carta di credito. Finora ho fatto numerosi acquisti dall’estero, ma questa è la mia prima volta che sono stata trattata così male. Sono veramente dispiaciuta. In attesa di una soluzione rapida e efficace da parte vostra, cordiali saluti.
Vi contatto perché sono preoccupata per la cancellazione del mio ordine accordata nella vostra risposta alla mia mail precedente, che dovrebbe essere fatta a fine novembre, non sembra essere ancora preceduta secondo quanto mostrato sul sito. Per favore, provvedete subito alla cancellazione e al rimborso, altrimenti, il 12 dicembre il vostro debito verrà consolidato e sarà addebito sulla mia carta di credito. Finora ho fatto numerosi acquisti dall’estero, ma questa è la mia prima volta che sono stata trattata così male. Sono veramente dispiaciuta. In attesa di una soluzione rapida e efficace da parte vostra, cordiali saluti.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → イタリア語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
amite
Starter