Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。 12/2に頂ましたメールは返信したつもりでしたが、お返事ができていなかったのでご連絡させて頂きます。 また、お客様...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanakotok さん summerld_516 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

sionによる依頼 2013/12/09 10:22:14 閲覧 2210回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

12/2に頂ましたメールは返信したつもりでしたが、お返事ができていなかったのでご連絡させて頂きます。
また、お客様については対応させて頂きました。

本日注文をしますが、12/24までにお客様にお届けしたいので、なるべく早く発送して頂けたらと思います。

敬具

kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 10:36:14に投稿されました
I would like to apologize for a late reply.

I have just found out that I did not respond to the email that you have sent to me on 2nd so I would like to contact you now. Also we have dealt with your case already.

We would place an order today to deliver the item to the customer by 24 December so that we would be happy if you can ship it as soon as possible.

Regards
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 10:36:09に投稿されました

I'm writing to you for replying the mail which was received on 12/2.
This is to support our customer again.

Please ship out the goods which I ordered today as soon as possible, because I want to deliver to our customers in 12/24.

Yours sincerely
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 10:44:44に投稿されました
I am sorry for late reply.

I thought that I have replied to your email received on Dec. 2, but I would like to inform you today since I have not replied.
Also, we already have made arrangement for you.

I am going to place the order today, but I want to deliver the items to a customer by Dec. 24, please expedite the shipping.

Thank you and regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。