Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からフランス語への翻訳依頼] "Paramount Pictures has added to the sense of urgency, recently notifying boo...

翻訳依頼文
"Paramount Pictures has added to the sense of urgency, recently notifying booking agencies that “Anchorman 2: The Legend Continues,” which opens Dec. 20, will be the last celluloid shipped out to theaters. Other studios are expected to soon follow suit. Michael T. Schmand, executive director of Buffalo Place and the theater’s treasurer, estimates that an additional $1.4 million would be needed to install stadium seating; add 3-D projection capabilities; and improve restrooms, the heating, ventilating and air-conditioning system, the refreshment stand and signs – improvements needed to keep pace with other theaters. Other suggestions include reclining seats in some of the auditoriums, reservations, and more upscale food and beverage offerings. 'I know right now that it’s crunch time. We know that very soon, film will not be an option,' Schmand said."



"It’s not enough to just think outside the box. The box is a trap and a false representation of a reality. We have to break the box, probably smash it to bits and then build a better box together. The red pill or the blue? We have chosen the wrong one and we fail to recognize the cultural factors weighing on film culture and build for that. Recognize the false construct and see through the matrix.
faucher_1 さんによる翻訳
« Paramount Pictures a contribué au sentiment d'urgence, en récemment informant les organismes de réservation que « Présentateur 2 : La légende continue », qui ouvre le 20 décembre, sera le dernier celluloïd expédié aux théâtres. D'autres studios devraient bientôt en faire de même. Michael T. Schmand, directeur exécutif de Buffalo place et trésorier du théâtre, estime qu'un montant supplémentaire de 1,4 millions de dollars seraient nécessaires pour installer des sièges du stade, ajouter des capacités de projection 3-D, et d'améliorer les toilettes, le chauffage, la ventilation, la climatisation, la buvette et les signes - des améliorations nécessaires pour suivre le rythme des autres théâtres.
D'autres suggestions incluent des sièges inclinables dans certains auditoriums, des réservations et une offre de nourriture et de boissons plus haut de gamme. « Je sais maintenant que c'est un moment crucial. Nous savons que, très bientôt, le film ne sera pas une option », a déclaré Schmand ».



« Il ne suffit pas simplement de réfléchir hors des sentiers battus. Il s'agit d'un piège et une fausse représentation d'une réalité. Nous devons supprimer les barrières, probablement les briser en morceaux et ensuite en reconstruire de meilleures ensemble. La pilule rouge ou la bleue ? Nous avons choisi la mauvaise et ne reconnaissons pas les facteurs culturels qui pèsent sur la culture cinématographique et de construire pour cela. Reconnaître la fausse construction et voir à travers la matrice.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1266文字
翻訳言語
英語 → フランス語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,848.5円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
faucher_1 faucher_1
Starter (High)
English - French translator