①Wo bleibt die Rechnung und warum sind fast 11,00 Euro zusätzlich an Zollgebühren fällig geworden
der ausgewiesene Betrag von 84,00 Euro wurde abgebucht
②Sehr geehrte Damen und Herren,
ich bitte um Stornierung der Bestellung. Vielen Dank und freundliche Grüße,
③ehr geehrte Damen und Herren,
am03.12.2013 wurde mir vom Hauptzollamt Koblenz mitgeteilt, dass o.a. Artikel beim Zollamt eingelagert wurde,
da dem Artikel keine Rechnung beigefügt war.
Ich bitte um Prüfung des Sachverhalts und Übersendung einer Rechnung, dass ich den Artikel in nächster Zeit auslösen kann.
Für den Fall, dass Zollgebühren fällig werden, bitte ich um Prüfung wer diese Kosten zu tragen hat, da ich dazu keinen Hinweis in den Vertragsbestimmungen
gefunden habe.
④Ich bekomme E-Mails in fremder Sprache, die ich nicht übersetzen kann. Wird die Kammera noch geliefert, oder soll ich die Bestellung stornieren? danke Kietzke
2013年12月3日に、Koblenzの中央税関より連絡があり、請求書が添付されていなかったため、上記の品物が税関で保管されているとのことです。
次回、その品物を私が受け取れるように、事実関係の調査および請求書の送付をお願いしたい所存です。
関税が発生する場合、誰がこの費用を負担すべきかについて調査をお願いします。これに関して、契約合意書に書かれていませんので。
④外国語のメールを受け取りましたが、私はそれを翻訳することができません。カメラは既に発送されているのでしょうか。それとも、私はその注文をキャンセルした方がよろしいでしょうか。よろしくお願いいたします。 Kietzke
2013年12月3日、上記商品がインボイスが添付されていないため、税関に留めおかれている旨、コブレンツ中央税関から通知がありました。
近々商品を受けとれるよう、事態の解明とインボイスの送付をお願いしたく存じます。
通関手数料が満期をむかえた場合、この費用は誰が負わねばならないのか調べてもらえますか。契約約款にはそれらしい指示がみつかりませんでした。
(4)私の翻訳的ない外国語でeメールが届きました。カメラ(kammera?)はすでに出荷されましたか、それとも、注文をキャンセルできますか?
よろしくお願いいたします。Kietzke