Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] "The Broken Circle Breakdown" opens on a tight shot of a group of down-home, ...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は language_services さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1318文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

activetestによる依頼 2013/12/03 17:26:18 閲覧 1703回
残り時間: 終了

"The Broken Circle Breakdown" opens on a tight shot of a group of down-home, country bluegrass musicians performing "Will the Circle Be Unbroken." They may be "down home"—but not in the country you think. Though their English sounds flawless, they are actually Flemish musicians in Ghent 2006. And that American country classic they're singing? It's actually a religious hymn written by an Englishwoman over a hundred years ago. But the universal landscape circumscribed by that song—a spinning wheel of reason and faith—propels the heartbreaking tale that's about to unfold and the questions it raises: Is there life after death? Will the circle be unbroken?

language_services
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/03 17:54:32に投稿されました
"The Broken Circle Breakdown" se abre com uma avalnche de músicos caseiros interioranos tocando "Will the Circle Be Unbroken" (O círculo será quebrado?). Eles podem ser caseiros - mas não interioranos como você pensa. Embora seu inglês seja impecável, eles são na realidade um grupo flamengo (holandeses) no Ghent 2006. E aquele sertanejo clássico que eles estão cantando? É de fato um hino religioso composto por uma inglesa há cem anos atrás. Porém, a paisagem universal circunscrita por aquela canção - uma roda em movimento de razão e fé - impulsiona o conto de doer o coração que está para se desenrolar e a pergunta que ele levanta: há vida após a morte? O círculo será quebrado?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/03 17:56:42に投稿されました
"The Broken Circle Breakdown" se inicia com uma tentativa tensa de um grupo desprentensioso de músicos country bluegrass, executando "Will the Circle Be Unbroken". Ele podem ser despretenciosos - mas não no country você imagina. Apesar que seu inglês parece perfeito, ele são na verdade musicos flamengos no Ghent 2006. E aquele country clássico que eles estão cantando? É na verdade um hino religioso escrito por uma mulher inglesa a mais de mil anos atrás. Mas o panorama universal que a música envolve - uma roda de fiar de razão e fé - propulsiona o conto de partir o coração sobre o desenrolar e as questões que levanta: Existe vida após a morte? O Círculo será quebrado?

The bluegrass score is gorgeous—old and newly written tunes interwoven as musical interludes punctuating the film's themes. In fact, the film itself is structured like a bittersweet bluegrass song; the movie begins in the middle of Didier and Elise's relationship, then unwinds like a tune circling a recurring refrain, back and forth in time, between present and past, in an ever-widening circumference, deepening our understanding of their inner lives. Gradually we realize that Elise's attraction to the symbolic world, and the scars she wears—will lead her on a collision course with Didier's pragmatism and affinity for the "can do" optimism of America.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/03 17:43:40に投稿されました
A partitura do bluegrass é linda - tons antigos e recentemente escritos se entrelaçam nos intervalos que pontuam os temas dos filmes. Em realidade, o filme em si é estruturado como uma musica agridoce de bluegrass; o filme começa no meio da relação entre Didier e Elise, então se desenrola como uma melodia que circunda um refrão recorrente, para frente e para trás no tempo, entre o presente e o passado, em uma circuferência cada vez maior, aprofundando nosso entendimento de suas vidas interiores. Gradualmente percebemos que a atração de Elise para um mundo simbólico, e as cicatrizes que ela carrega - a levará a um curso de colisão com o pragmatismo e afinidade pelo "posso fazer" otimismo da América de Didier.
language_services
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/03 18:04:45に投稿されました
E a música de raís é maravilhosa - arranjos antigos e novos se entrelaçam em interlúdios musicais pontuando os temas do filme. De fato, o filme em si está estruturado como uma canção sertaneja triste e doce. O filme se inicia no meio do relacionamento entre Didier e Elise, depois se desenrola como um arranjo circular e recorrente que vai e volta no tempo, entre o passado e o presente, numa circunferência que se alarga constantemente, aprofundadndo nosso entendimento de suas vidas interiores. Gradulamente, percebemos que a atração de Elise pelo mundo simbólico e as feridas que ela carrega - vai conduzí-la a uma colisão com o pragmatismo de Didier e uma afinidade com o otimismo "é possivel" da América.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。