翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/03 18:04:45
The bluegrass score is gorgeous—old and newly written tunes interwoven as musical interludes punctuating the film's themes. In fact, the film itself is structured like a bittersweet bluegrass song; the movie begins in the middle of Didier and Elise's relationship, then unwinds like a tune circling a recurring refrain, back and forth in time, between present and past, in an ever-widening circumference, deepening our understanding of their inner lives. Gradually we realize that Elise's attraction to the symbolic world, and the scars she wears—will lead her on a collision course with Didier's pragmatism and affinity for the "can do" optimism of America.
E a música de raís é maravilhosa - arranjos antigos e novos se entrelaçam em interlúdios musicais pontuando os temas do filme. De fato, o filme em si está estruturado como uma canção sertaneja triste e doce. O filme se inicia no meio do relacionamento entre Didier e Elise, depois se desenrola como um arranjo circular e recorrente que vai e volta no tempo, entre o passado e o presente, numa circunferência que se alarga constantemente, aprofundadndo nosso entendimento de suas vidas interiores. Gradulamente, percebemos que a atração de Elise pelo mundo simbólico e as feridas que ela carrega - vai conduzí-la a uma colisão com o pragmatismo de Didier e uma afinidade com o otimismo "é possivel" da América.