Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] DigiCare Technologyはインターネットやハードウェア業界で経験を積んだ才能のある人達によって2012年に設立された。 ERIは、Ja...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん pompomprin さん yokoish さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/03 12:08:27 閲覧 1793回
残り時間: 終了

Digi-Care ERI Wristband: Fitness Helper Shifting from Sports Tracking to Sports Incentive

Hong Kong-based tech company Digi-Care demoed their first smart wristband ERI at TechCrunch Shanghai last week. ERI is now opened up for preorder and the company is seeking for $50,000 funds on Indiegogo in a bid to ship the product to users by early 2014.

ERI features a 6mm slim band and is 20g in weight, offering eight color options. It also sports high accuracy motion tracking sensor, ambient temperature sensor and pressure sensor. The polymer lithium battery can work for more than half a month. The wristband is compatible to iOS, Android, Mac OS and Window 8.1.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 17:34:25に投稿されました
Digi-Care ERIリストバンド:健康支援方法を、運動履歴管理から、運動意欲を高める方向にシフト

香港を拠点とするテック企業のDigi-Careは、先週開催されたTechCrunch Shanghaiで同社初のスマートリストバンド、ERIのデモを行った。現在同社は、ERIの事前注文を受付けており、またユーザに対して2014年初めには製品を出荷できるよう、Indiegogoで50万米ドルの資金調達を進めている。

ERIのバンドは6㎜と薄く、重量は20gで8色展開されている。また高精度な動作追跡センサー、周囲温度センサーや圧力センサー等も備わっている。リチウムポリマーバッテリーを採用しており、半月以上も動作可能だ。リストバンドは、iOS、Android、Mac OS and Window 8.1で利用することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 11:42:37に投稿されました
Digi-Care ERIリストバンド:運動記録機能からモチベーションアップ機能へと進化したフィットネスヘルパー

香港のテックカンパニーであるDigi-Careは、先週、上海のTechCrunchにて初のスマートリストバンドERIのデモを行った。ERIは現在、先行予約を受け付けており、2014年初めまでに製品をユーザに発送するために、Digi-CareはIndiegogoにて50,000米ドルの資金調達を目指している。

ERIは厚さ6ミリのスリムなバンドであり、重さは20グラム、8色展開である。高精度のモーション追跡センサー、周辺気温センサー、圧力センサーも備えている。ポリマーリチウムバッテリーは半月以上稼働可能である。このリストバンドは iOS、Android、 Mac OS 、 Window 8.1に対応している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The gadget can identify what kind of sports the user is doing like running, swimming, or climbing and then track their route with smart algorithm. In order to encourage the users, the company developed a sports social game, where users can join fever activities around to reach achievements, even win rewards, and then, share the results to friends, making people’s fitness more funny and incentive.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 19:24:44に投稿されました
ガジェットは、ユーザがランニング、水泳や登山等どんなスポーツを行っているか判断することができ、高性能なアルゴリズムによってルートの追跡を行っている。同社は、ユーザを励ますために、ユーザが熱狂的なアクティビティーに参加しながら目標を達成したり、さらに報酬を獲得できるスポーツソーシャルゲームを開発している。その報酬は友人とシェアすることで、フィットネスがより楽しく、また刺激にもなっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yokoish
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 14:19:22に投稿されました
このガジェットは、ユーザがどのようなスポーツをしているか、例えば、ジョギング、水泳、登山等を識別することができる。そして精度のよいアルゴリズムによりルートがわかる。ユーザのモチベーションを高めるために、同社はスポーツのソーシャルゲームを開発した。このゲームでユーザは楽しいアクティビティーに参加して達成したりごほうびをもらったりできる。そして、その結果を友達と共有もでき、フィットネスがより楽しくなりやる気が出るのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

DigiCare Technology was founded in 2012 by a group of experienced talents in Internet and hardware industry.

ERI is in an already crowded smart bracelet and pedometer market that packed with foreign counterparts like Jawbone Up 2, Nike+ Fuelband, Fitbit Flex as well as domestic ones like Codoon and Maibu. Samsung’s Gear and Sony’s SmartWatch are also powerful competitors.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 22:22:45に投稿されました
DigiCare Technologyはインターネットやハードウェア業界で経験を積んだ才能のある人達によって2012年に設立された。

ERIは、Jawbone Up 2、Nike+ Fuelband、Fitbit Flexそして、国産のCodoonやMaibu等の競合で既に一杯のスマートブレスレットや歩数計市場に参入している。SamsungのGearやSonyのSmartWatchもまた、強力な競合である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 22:26:40に投稿されました
DigiCare Technologyは2012年に、インターネット及びハードウェア業界に経験のある人材のグループにより設立された。

ERIはすでに混雑したスマートブレスレット及び歩数計市場の渦中にあり、ここではJawbone Up 2、Nike+ Fuelband、Fitbit Flexなどの外国企業やCodoon、Maibuといった国内勢がひしめいているほか、SamsungのGear、SonyのSmartWatchもまた手ごわい競争相手である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/29/digi-care-eri-wristband-fitness-helper-shifting-from-sports-tracking-to-sports-incentive/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。