Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] この答えは、全国の学校や教会の周りに行列を作ったこれまでにない数の人々、何時間も待ち続けた人々によって示された。これらは多くの人たちにとって生まれて初めて...
翻訳依頼文
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches, in numbers this nation has never seen. By people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
adanaru
さんによる翻訳
学校や教会の周辺に伸びた、アメリカ合衆国国民がこれまでに見たことのない人数の行列が、答えを教えてくれる。今回は違うはずだと信じて、人生で初めて3時間も4時間も待ったという人々が、答えを教えてくれる。
若者と老人、金持ちと貧乏人、民主党員と共和党員、黒人と白人とヒスパニックとアジア人とネイティブアメリカン、同性愛者とそうでない者、身体障害者とそうでない者が、答えを語っている。アメリカ合衆国国民は、「私たちは決して、個人の単なる寄せ集めや、共和党を支持する州と民主党を支持する州の単なる寄せ集めではない」というメッセージを世界へと発信した。私たちこそがアメリカ合衆国であり、そして常に、アメリカ合衆国であろうとする者なのである。
若者と老人、金持ちと貧乏人、民主党員と共和党員、黒人と白人とヒスパニックとアジア人とネイティブアメリカン、同性愛者とそうでない者、身体障害者とそうでない者が、答えを語っている。アメリカ合衆国国民は、「私たちは決して、個人の単なる寄せ集めや、共和党を支持する州と民主党を支持する州の単なる寄せ集めではない」というメッセージを世界へと発信した。私たちこそがアメリカ合衆国であり、そして常に、アメリカ合衆国であろうとする者なのである。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 677文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,524円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
adanaru
Starter