Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] The government has sold £890m of student loans to a debt management consortiu...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は multitalented09 さん capmo さん gugagil_98 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1378文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

activetestによる依頼 2013/11/26 11:43:53 閲覧 2119回
残り時間: 終了

The government has sold £890m of student loans to a debt management consortium for £160m.

Erudio Student Loans won the bid to buy the remaining 17% of mortgage-style loans taken out by students between 1990 and 1998.

Student leaders secured assurances from ministers the terms and conditions of the loans would not change.

Loans taken out by students paying higher fees of up to £9,000 a year are not covered by the sale.

Public debt
National Union of Students president Toni Pearce said the move was "extremely concerning" as it would see "the public subsidising a private company making a profit from public debt".

"The impact of this sale won't only affect borrowers, but will affect everybody.

gugagil_98
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/26 13:10:02に投稿されました
O governo vendeu £ 890m de empréstimos estudantis a um consórcio de gestão da dívida em R $ 160 milhões.

Erudio empréstimos estudantis venceu a licitação para comprar os restantes 17% do crédito de estilo hipoteca tomadas por estudantes entre 1990 e 1998.

Líderes estudantis exigiram garantias dos ministros que os termos e condições dos empréstimos não iria mudar.

Os empréstimos contraídos por estudantes que pagam taxas mais elevadas de até £ 9.000 por ano não são cobertos pela venda.

dívida pública
União Nacional dos Estudantes presidente Toni Pearce disse que o movimento foi "extremamente preocupante", uma vez que veria "o público subsidiar uma empresa privada fazer um lucro de dívida pública".

"O impacto dessa venda não afetará apenas os mutuários, mas vai afetar a todos.
multitalented09
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/26 12:28:07に投稿されました
O governo vendeu £ 890m de empréstimos estudantis ao consórcio para administração de débito por £ 160m.

Erudio empréstimos estudantis ganhou a oferta para comprar os 17% restantes de empréstimos hipotecários adquiridos por estudantes entre 1990 e 1998.

Líderes estudantis conseguiram garantias de ministros em relação aos termos e condições dos empréstimos não mudarem.

Os empréstimos contraídos por estudantes que pagam taxas mais elevadas de até £ 9.000 por ano não são cobertos pela venda.

Dívida pública
Presidente da união nacional dos estudantes Toni Pearce disse que a ação fora "extremamente preocupante" assim como veria "o público subsidiar uma empresa privada fazer um lucro de dívida pública".

"O impacto desta venda não apenas vai afetar mutuários, mas a todos.


capmo
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/26 13:13:57に投稿されました
O governo vendeu £890 milhões em empréstimos estudantis a um consórcio de gestão de dívida pelo valor de £160 milhões.

A Empréstimos Estudantis Erudio venceu a licitação para comprar os restantes 17% do crédito de tipo hipotecário tomado pelos estudantes entre 1990 e 1998.

Líderes estudantis conseguiram garantias dos ministros de que os termos e condições dos empréstimos não irão mudar.

Os empréstimos contraídos por estudantes que pagam taxas mais elevadas de até £9000 ao ano não são cobertos pela venda.

Dívida pública
O presidente da União Nacional dos Estudantes, Toni Pearce, disse que a mudança foi "extremamente preocupante", uma vez que fará com que "o público subsidie uma empresa privada que lucra em cima de dívida pública".

"O impacto dessa venda não afetará apenas os mutuários, mas irá afetar a todos."

"The simple fact is that having these loans on the public books would be better off for the government in the long run.

"Selling off the loan book at a discount to secure a cash lump sum now doesn't make economic sense."

These loans, superseded in 1997, "are a closed portfolio of ageing debts that are becoming harder to collect with time", the Student Loans Company said in its 2013-14 business plan.

Universities Minister David Willetts said: "The sale of the remaining mortgage-style student loan book represents good value for money, helping to reduce public sector net debt by £160m.

"The private sector is well placed to maximise returns from the book which has a deteriorating value.

gugagil_98
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/26 13:14:09に投稿されました
"O simples fato é que ter esses empréstimos nos livros públicos seria melhor para o governo no longo prazo.

"Vender para fora da carteira de crédito com desconto para fixar uma quantia de dinheiro agora não faz sentido econômico."

Estes empréstimos, substituído em 1997, "é um portfólio fechado de dívidas de envelhecimento que estão se tornando mais difíceis de coletar com o tempo",a Student Loans Company afirmou em seu plano de negócios 2013-14.

Ministro Universidades David Willetts disse: "A venda da carteira de crédito do estudante de estilo hipoteca restante representa um bom valor para o dinheiro, ajudando a reduzir a dívida líquida do setor público por 160m de libras.

"O setor privado está bem posicionada para maximizar o retorno do livro que tem um valor de deterioração.
multitalented09
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/26 12:40:30に投稿されました
"O simples fato é que tendo-se esses empréstimos nas contas públicas seria melhor para o governo a longo prazo.

Vender a carteira de crédito com desconto para fixar uma quantia de dinheiro agora não faz sentido econômico

Esse empréstimos, suplantados em 1997, "São um portfólio fechado de velhas dívidas que estão tornando-se mais difíceis de serem quitadas com o passar do tempo", Declarou a empresa de empréstimos estudantis no seu plano de negócio para 2013-14.

Ministro Universidades David Willetts disse: "A venda da carteira de crédito hipotecária estudantil restante representa um bom valor para o dinheiro, ajudando a reduzir a dívida líquida do setor público em £ 160m.


"O setor privado está bem posicionado para maximizar o retorno do livro que tem um valor em deterioração.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。