翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/26 12:40:30
"The simple fact is that having these loans on the public books would be better off for the government in the long run.
"Selling off the loan book at a discount to secure a cash lump sum now doesn't make economic sense."
These loans, superseded in 1997, "are a closed portfolio of ageing debts that are becoming harder to collect with time", the Student Loans Company said in its 2013-14 business plan.
Universities Minister David Willetts said: "The sale of the remaining mortgage-style student loan book represents good value for money, helping to reduce public sector net debt by £160m.
"The private sector is well placed to maximise returns from the book which has a deteriorating value.
"O simples fato é que tendo-se esses empréstimos nas contas públicas seria melhor para o governo a longo prazo.
Vender a carteira de crédito com desconto para fixar uma quantia de dinheiro agora não faz sentido econômico
Esse empréstimos, suplantados em 1997, "São um portfólio fechado de velhas dívidas que estão tornando-se mais difíceis de serem quitadas com o passar do tempo", Declarou a empresa de empréstimos estudantis no seu plano de negócio para 2013-14.
Ministro Universidades David Willetts disse: "A venda da carteira de crédito hipotecária estudantil restante representa um bom valor para o dinheiro, ajudando a reduzir a dívida líquida do setor público em £ 160m.
"O setor privado está bem posicionado para maximizar o retorno do livro que tem um valor em deterioração.