Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 最も重要なのは、5条で「グループ共通規定」を各子会社のルールとして適用することを定めていることです。この「グループ共通規定」は、各子会社で独自にルールを制...
翻訳依頼文
最も重要なのは、5条で「グループ共通規定」を各子会社のルールとして適用することを定めていることです。この「グループ共通規定」は、各子会社で独自にルールを制定しなくても、親会社で制定されたルールを自社のルールとして取り込めることを目的としています。したがって、少なくとも契約5条は我々の原案のままにしておいてもらいたいです。
この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後、新しく制定された規則はできるだけ早くお送りして情報を共有していきたいと思いますので、よろしくお願い致します。
この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後、新しく制定された規則はできるだけ早くお送りして情報を共有していきたいと思いますので、よろしくお願い致します。
sujiko
さんによる翻訳
What is most important is that it has been decided "regulation common to group" is applied as a rule of each subsidiary in Article 5.
The purpose of this "regulation common to group" is to adopt the rule regulated by parent company as a rule of our company without establishing a rule by each subsidiary.
Therefore, we at least want Article 5 of Contract to be remained the same as our original proposal.
I am sorry for giving trouble to you this time. I want to send the newly established regulaton as soon as possible where we share information. Thank you for your understanding.
The purpose of this "regulation common to group" is to adopt the rule regulated by parent company as a rule of our company without establishing a rule by each subsidiary.
Therefore, we at least want Article 5 of Contract to be remained the same as our original proposal.
I am sorry for giving trouble to you this time. I want to send the newly established regulaton as soon as possible where we share information. Thank you for your understanding.