Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 頂いたメールの内容をお客様に説明したのですが、とても怒っており提案を受け入れてくれませんでした。 ギターは教えていただいた住所に返品します。 今週中に送...
翻訳依頼文
頂いたメールの内容をお客様に説明したのですが、とても怒っており提案を受け入れてくれませんでした。
ギターは教えていただいた住所に返品します。
今週中に送る事が出来ると思います。発送が完了したら追跡番号をお知らせします。
お客様はブリッジ付近の塗装の曇りに、とても落胆していました。
日本では塗装の曇りはクレームになります。
その事を理解して下さい。
アメリカでは塗装の曇りはクレームになりませんか?
替えのギターの手配には30日から45日掛かるんですか?
早急に手配をお願いします。
ギターは教えていただいた住所に返品します。
今週中に送る事が出来ると思います。発送が完了したら追跡番号をお知らせします。
お客様はブリッジ付近の塗装の曇りに、とても落胆していました。
日本では塗装の曇りはクレームになります。
その事を理解して下さい。
アメリカでは塗装の曇りはクレームになりませんか?
替えのギターの手配には30日から45日掛かるんですか?
早急に手配をお願いします。
sujiko
さんによる翻訳
I explained to my customer about details of e-mailed we received, but he was so angry that he did not accept my proposal.
I will send back the guitar to address that you told me.
I will do it in this week. After sending it, I will let you know tracking number.
My customer was very disappointed about stain of painting around bridge.
In Japan, stain of painting will be claimed.
Please understand about it.
Is stain of painting claimed in US?
Will 30 to 45 days be taken for arrangement of replaced guitar?
I appreciate your prompt replacement.
I will send back the guitar to address that you told me.
I will do it in this week. After sending it, I will let you know tracking number.
My customer was very disappointed about stain of painting around bridge.
In Japan, stain of painting will be claimed.
Please understand about it.
Is stain of painting claimed in US?
Will 30 to 45 days be taken for arrangement of replaced guitar?
I appreciate your prompt replacement.