Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
これはタイプミスでそれほど問題はないでしょうが、それでもある程度はあると思...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] これはタイプミスでそれほど問題はないでしょうが、それでもある程度はあると思います。
翻訳依頼文
This looks like a typo and is most likely harmless anyways, but still.
3_yumie7
さんによる翻訳
これはタイプミスでそれほど問題はないでしょうが、それでもある程度はあると思います。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
70文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
157.5円
翻訳時間
12分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
最初のメールにて、我々の到着時刻をお知らせしました。公共交通機関の無い事は承知しておりますので、貴方のアパートまで送ってくれるであろうドライバーを見つけました。まだ確認はできていませんが、その時刻に到着しても問題ないでしょうか?子供たちは寝ているでしょうから、到着した際静かにしますね。
英語 → 日本語
こんにちは。 それらの4つの荷物について、貴方のおっしゃりたいことが分かりました。 追跡番号は8つの荷物のものです。 DHLは、いつも荷物を一つにまとめていました。 月曜日に、なぜこのようなことをしたのかDHLに聞いてみます。 我々は、4つではなく8つの荷物(追跡番号)に対し支払いをしましたので。 我々は、DHLの内部システムにアクセスできますので、そこで各荷物の重量を確認しました。 そのため、荷物が纏められたことが分かりました。 ご注文のサイズの8つのパーカー全てをお受け取りになったかどうか確認してください。
英語 → 日本語
そうした理由で、昔のヘアブラシは非常に柔らかくて使いづらいのです。昔のヘアブラシはもつれた髪をほどいたり、スタイルを整えるようには作られていません。埃やすす、頭の皮脂などを取って、皮脂を長い髪の毛全体にゆきわたらせるためのものだったのです。つまり、昔はヘアブラシはダメージコントロールやシラミの除去が目的だったのです。 昔は、女性は主に2つの理由で髪を切っていました。1つは、病気で寝たきりになって髪を整えることができず、髪がもつれてシラミだらけのドレッドヘアのようになってしまった場合です。もう1つは、非常に生活が貧しい女性が、自分の髪をウィッグとして売る場合です。当時ウィッグは非常に人気があり、美しい髪のウィッグには非常に良い値段が付いたからです(オー・ヘンリーの「賢者の贈り物」でこういった話があります)。 そしてどちらの場合も、長い髪というのはその女性が極めて貧しいこと、もしくは...
英語 → 日本語
こんにちは。 質問の件で戻ってきました。分かりますか? The NO COMMENT blueについて色そのものは考慮されませんが、青という言葉だけの特別コレクションです。 宜しいですか?
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,631人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する