Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシア有数のC2CマーケットのTokopedia、評価額は2000万ドル 2009年に設立したインドネシアで人気のC2CマーケットであるTok...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん pawzcrew さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/21 14:54:46 閲覧 3103回
残り時間: 終了

Tokopedia, Indonesia’s leading C2C marketplace, is valued at $20 million

Tokopedia, the popular C2C marketplace in Indonesia founded in 2009, is valued at $20 million, CEO William Tanuwijaya revealed this morning at Startup Asia Jakarta 2013.

In his discussion with Tech and Asia founder Willis Wee, Tanuwijaya explained that the company is not yet profitable, and doesn’t take commissions from merchants.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 15:04:19に投稿されました
インドネシア有数のC2CマーケットのTokopedia、評価額は2000万ドル

2009年に設立したインドネシアで人気のC2CマーケットであるTokopediaが、2000万ドルと評価された――最高経営責任者のWilliam Tanuwijaya氏は今朝、Startup Asia Jakarta 2013の場で明らかにした。

Tech and Asia創設者のWillis Weeとの議論の中で、Tokopediaはまだ採算がとれていない、販売店から手数料は取らない、とTanuwijaya氏は説明した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
pawzcrew
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 15:13:52に投稿されました
インドネシアのC2CマーケットプレイスをリードするTokopediaの価値は2千億ドルです。

2009年に立ち上げられたインドネシアの人気C2CマーケットプレイスTokopediaは2千億ドルの価値があるとCEOのWilliam Tanuwijaya氏が今朝Startup Asia Jakarta 2013で公表しました。

Tech and Asiaの創立者Willis Wee氏との対談でTanuwijaya氏は会社はまだ利益が出ていないと説明し、参加企業からは利用料を請求していないと話ました。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Instead, it earns money primarily through its advertising, and its hoping that its newly-launched Gold Merchant program , which lets paying vendors subscribe to special administrative services that help facilitate store management, will also contribute to its revenue stream. Tanuwijaya says that between five and 10 percent of its vendors have already signed up for the program

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 15:18:48に投稿されました
それどころか広告収入がメインとなっており、同社は新たにローンチされたGold Merchantプログラムが収入源に寄与することを期待している。このプログラムにより、ベンダーは店舗運営を容易にする特別行政サービスに申し込むことができる。すでに5〜10%のベンダーがプログラムに参加申込みをしている、とTanuwijaya氏は話した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
pawzcrew
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 15:43:31に投稿されました
その代わりに、主な収入は広告によるもので、お金を払って加入する売り手の店舗管理を補助する特別な管理サービスとして新しく立ち上げられるゴールド・マーチャント・プログラムが新たな収入源となる事に期待が寄せられています。Tanuwijaya氏は既に5から10%の売り手がこのプログラムに加入していると話しています。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

The company has grown since its launch, and receives 3 million visitors to its site each month, according to Tanuwijaya. Last year the company helped move 13.4 million goods marketplace.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2013, our event running on November 21 and 22. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @TechinAsia, and on our Facebook page.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 15:38:31に投稿されました
Tanuwijaya氏によると、Tokopediaはローンチ以来成長を続けており、ひと月当りのサイト訪問者数は3万人だ。昨年、同社の支援により1340万点の商品が市場を移した。

これは、11月21、22日に開催されている当社のイベントであるStartup Asia Jakarta 2013の取材の一部だ。当社Startup Arenaピッチのそのほかの部分については、こちらをご参照いただきたい。Twitter 上で@ TechinAsia、または当社Facebookのページでフォローできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
pawzcrew
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 15:55:35に投稿されました
Tanuwijaya氏は立ち上げ以来、成長を続けているこの会社は、毎月3百万件の訪問があると話しています。去年は1340万個もの商品がマーケットプレースを通じて取引されています。

これは我々が11月21日、22日に開催されるStartup Asia Jakarta 2013の報告の一部です。Startup Arenaの残りの報告はこちらまで。Twitterは@TechinAsia、それとFacebookページでフォロー出来ます。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- 約11年前
翻訳ありがとうございます。全体的によかったですが、翻訳ガイドラインをご一読頂いてから翻訳してもらえると有難かったです。「です・ます」体ではなく、「だ・である」体でお願いしています。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/tokopedia-indonesias-leading-c2c-marketplace-valued-20-million/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。