Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 運送業者はヤマトです。 では水曜日に発送をお願いします。 バックオーダーの日にち了解しました。 できる限り早く発送をお願いします。 別の質問なのですが...
翻訳依頼文
運送業者はヤマトです。
では水曜日に発送をお願いします。
バックオーダーの日にち了解しました。
できる限り早く発送をお願いします。
別の質問なのですが、
下記羽毛布団の全サイズのレベルごとのかさ高を教えてもらえますか?
日本ではよく下記のようなかさが高い羽毛布団が格安で販売されています。
このような羽毛布団と御社の羽毛布団では暖かさの違いはあるのでしょうか?
日本のお客様はかさが高い羽毛布団を好む方が多いです。
そういう方への御社の羽毛布団のセールスポイントは何かありますか?
では水曜日に発送をお願いします。
バックオーダーの日にち了解しました。
できる限り早く発送をお願いします。
別の質問なのですが、
下記羽毛布団の全サイズのレベルごとのかさ高を教えてもらえますか?
日本ではよく下記のようなかさが高い羽毛布団が格安で販売されています。
このような羽毛布団と御社の羽毛布団では暖かさの違いはあるのでしょうか?
日本のお客様はかさが高い羽毛布団を好む方が多いです。
そういう方への御社の羽毛布団のセールスポイントは何かありますか?
pawzcrew
さんによる翻訳
The carrier is Yamato Transport.
I would like for you to ship it on Wednsday.
I understand the back order schedule.
Please ship as soon as you can.
I have another question.
Can you tell me the volume of the feather futon by its size and rank?
In Japan, heavy volume feather futon like the one below are sold cheap.
Is there a difference in warmth from this feather futon and the one yours?
In Japan, many costomers prefer heavy volume feather futon.
Are there any benefits you can explain for such customers?
I would like for you to ship it on Wednsday.
I understand the back order schedule.
Please ship as soon as you can.
I have another question.
Can you tell me the volume of the feather futon by its size and rank?
In Japan, heavy volume feather futon like the one below are sold cheap.
Is there a difference in warmth from this feather futon and the one yours?
In Japan, many costomers prefer heavy volume feather futon.
Are there any benefits you can explain for such customers?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 231文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 約10時間
フリーランサー
pawzcrew
Starter (High)
20年以上の豊富な経験に基づいた正確な翻訳をお届けいたします。
日米両方の文化を熟知した知識をフルに活用し、両国の独特の言い回しを正確に理解し、依頼者の...
日米両方の文化を熟知した知識をフルに活用し、両国の独特の言い回しを正確に理解し、依頼者の...