Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに◯は凄く重いので、送料が高くなってしまいますね。 ☆の番外編が載っているので、その該当ページと表紙のカラーページなどを雑誌から切り抜きました。これを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん moya_kiri_kasumi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rurilpによる依頼 2013/11/14 16:54:06 閲覧 1924回
残り時間: 終了

確かに◯は凄く重いので、送料が高くなってしまいますね。
☆の番外編が載っているので、その該当ページと表紙のカラーページなどを雑誌から切り抜きました。これを貴方に送れば良いでしょうか?


貴方にご購入頂いた◇ですが、私の出品時の数量ミスで在庫が既に無いものでした。私は今日その商品を手配しましたので来週には再入荷する予定です。商品が届き次第直ぐに発送致します。
お詫びとして来週◇を送る際に、オマケでもう1つ◇を付けさせて頂きます。
なお同時購入して頂いたポスターは本日発送させて頂きます。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 17:04:32に投稿されました
It is true that ◯ is so heavy that the shipment will be high.
I found a side story of ☆ and cut out the relevant pages and a color cover page from the magazine. Is it OK that I send them to you?

Concerning ◇ you ordered, I am out of stock due to the quantity mistake when I put it. I have ordered the item and it will arrive next week. I will send the item as soon as it arrives.
As a token of apology, I will add another ◇ when I send the item to you next week.
The poster you ordered at the same time is shipped today.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 17:03:02に投稿されました
I understand that the shipping charge is very expensive because the ○ is really heavy.
Because there is the extra edition of ☆, I have cut out the concerned pate and the colored cover page. Is it all right for you to send these pages?



For the ◇ you have purchased, I have made the counting of quantity upon the shipping so I don’t have the item in stock. I have already ordered that item today so I will be able to obtain it in the next wee. I will ship it to you immediately once I receive the item.
To express my apology on this matter, I would like to add the ◇ as the gift when I will ship the item next wee.
And, the poster you have purchased at the same time, I am going to ship it today.
moya_kiri_kasumi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 17:44:43に投稿されました
Certainly ○ is very heavy,so postage would be expensive.
I clipped some pages which is the extra part of ☆ and a color page of the cover from the magazine because that part was posted.
How about sending it to you?

And ◇ which you bought ,there had been already no stock from my failure of quantity when I displayed.
But today, I ordered it and it is going to arrive by next week.
I will send quickly when it arrive.
As an apology,I will send ◇ with another ◇ together for free when I send next week.

And, about the poster you bought at the same time, I will send today.

クライアント

備考

◯は雑誌の名前、☆は漫画のタイトル、◇は商品名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。