翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/14 17:44:43

moya_kiri_kasumi
moya_kiri_kasumi 50 未熟者ですが。楽器の類に多少詳しいです。 I have a bit b...
日本語

確かに◯は凄く重いので、送料が高くなってしまいますね。
☆の番外編が載っているので、その該当ページと表紙のカラーページなどを雑誌から切り抜きました。これを貴方に送れば良いでしょうか?


貴方にご購入頂いた◇ですが、私の出品時の数量ミスで在庫が既に無いものでした。私は今日その商品を手配しましたので来週には再入荷する予定です。商品が届き次第直ぐに発送致します。
お詫びとして来週◇を送る際に、オマケでもう1つ◇を付けさせて頂きます。
なお同時購入して頂いたポスターは本日発送させて頂きます。

英語

Certainly ○ is very heavy,so postage would be expensive.
I clipped some pages which is the extra part of ☆ and a color page of the cover from the magazine because that part was posted.
How about sending it to you?

And ◇ which you bought ,there had been already no stock from my failure of quantity when I displayed.
But today, I ordered it and it is going to arrive by next week.
I will send quickly when it arrive.
As an apology,I will send ◇ with another ◇ together for free when I send next week.

And, about the poster you bought at the same time, I will send today.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ◯は雑誌の名前、☆は漫画のタイトル、◇は商品名