Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ‐麻酔点滴薬は目の麻痺に使う アルコールは皮膜組織を軟らかくする為に使う(薄い、角膜を覆う細胞の保護層) それがサイドへ移動する前に ‐角膜はレーザ...

翻訳依頼文
- Anaesthetic drops used to numb the eyes
- Alcohol used to soften the epithelium (the thin, protective layer of cells covering the cornea) before it is moved to the side
- Cornea lasered and the epithelium replaced
- Contact lense put in for 4-5 days while epithelium heals
- Anaesthetic drops are used to numb the eye
- A machine called a microkeratome is used to cut off a hinged flap from the top of the cornea
- Surgeon uses laser to remove thin layers of the exposed section of the cornea to alter its shape. (less than a minute)
- The corneal flap is then brought back over the eye.
- There is no need for stitches as the flap will be held in place by a natural vacuum.
ashley さんによる翻訳
‐麻酔点滴薬は目の麻痺に使う
アルコールは皮膜組織を軟らかくする為に使う(薄い、角膜を覆う細胞の保護層)
それがサイドへ移動する前に
‐角膜はレーザーを当てられ、皮膜組織は取り替えられる
‐コンタクトレンズを皮膜組織が治るまでの4-5日間装着する
‐麻酔点滴薬は目の麻痺に使う
‐microkeratomeと呼ばれる装置を角膜の上からヒンジしたフラップを切り取る
‐外科医は角膜の薄い層のむき出しになっている部分をその形に変えるために取り除くのにレーザーを使う。(一分未満)
‐角膜フラップは目に戻される
‐フラップは適所にナチュラルバキュームによって保持されるので縫う必要はありません。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
668文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,503円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
ashley ashley
Starter