Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[韓国語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 現在のカンルン市チョダンは朝鮮時代の小説『洪吉童伝』を著したホ=ギュンと女流詩人のホ=ナンソルホンの暮らしていた場所だ。彼らの父であるホ=ヨプがここに居を...
翻訳依頼文
지금의 강릉시 초당은 <홍길동전>의 저자 허균과 여류시인 허난설헌이 살던 곳이다. 그들의 부친 초당 허엽이 이곳에 살게 되면서 바닷물을 이용해 두부를 만들었단다. 그래서 허엽의 호를 따 ‘초당두부’라고 했다는 설이 있다.
한국전쟁 중 남자들은 세상을 뜨고, 먹고 살길이 막막했던 아낙들이 밤새 두부를 만들어 내다 팔아 자식들을 먹이고 교육시켰는데,
한국전쟁 중 남자들은 세상을 뜨고, 먹고 살길이 막막했던 아낙들이 밤새 두부를 만들어 내다 팔아 자식들을 먹이고 교육시켰는데,
pojeontrans
さんによる翻訳
現在のカンルン市チョダンは朝鮮時代の小説『洪吉童伝』を著したホ=ギュンと女流詩人のホ=ナンソルホンの暮らしていた場所だ。彼らの父であるホ=ヨプがここに居を構え海水を利用した豆腐を作ったとのことだ。それでホ=ヨプの号「草堂」にちなんで「草堂豆腐」と呼ばれるようになったという説がある。
朝鮮戦争の間、男たちに先立たれ厳しい暮らしを強いられていた女性たちは夜通しで豆腐を作って売りに出すことで子供たちを養い勉強させたのだが、
朝鮮戦争の間、男たちに先立たれ厳しい暮らしを強いられていた女性たちは夜通しで豆腐を作って売りに出すことで子供たちを養い勉強させたのだが、
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 193文字
- 翻訳言語
- 韓国語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,737円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
pojeontrans
Standard
日韓コンテンツ翻訳専門の浦田翻訳研究所です。パソコンゲーム雑誌「LOGiN」韓国駐在員として記事を書きはじめて以来、15年に亘ってゲームや漫画、アニメの和...