Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 画像を送ってくれてありがとう。 早速使わせてもらいます。 箱の大きさの連絡もありがとう。 ということは総量は全体で705lbで 20x13x11の箱が6...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 55分 です。

yoko2525による依頼 2013/11/05 18:22:37 閲覧 8862回
残り時間: 終了

画像を送ってくれてありがとう。
早速使わせてもらいます。

箱の大きさの連絡もありがとう。
ということは総量は全体で705lbで
20x13x11の箱が60箱ということですよね?

このサイズだとNJのヤマトまで送料はいくらかかりますか?

日本サイズの商品の配送方法はこちらで検討するので、
まだ発送しないでください。

下記の動画の元データをドロップボックス経由で送ってくれませんか?
これらも翻訳したいと思います。

400のトリュフとプラムの画像はありますか?
もしあれば送ってください。







iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/05 21:54:19に投稿されました
Thank you for sending the photo.
I will use it immediately.

Thank you for contacting me about the size of the box.
So this would mean a total quantity of 705 lbs and
60 boxes of 20 x 13 x 11 sized box right?

So how much will the shipping cost be for such a size to be delivered to Yamato of NJ?

Please do not send it yet as we will be discussing on the shipping method for the Japanese sized product.

Can you send the source data of the following video via drop box?
We would like to translate it to.

Do you have 400 pictures of truffles and plums?
Please send them if you have.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 02:11:53に投稿されました
Thank you for sending over the photograph.
I will be using it immediately.

Thank you for informing me on the size of the box.
So this would be for a total weight of 705 lbs and 60 of 20 x 13 x 11 boxes right?

With this size, how much will the shipping cost be for sending to Yamato of NJ?

We will be discussing on the shipping method for the product with a Japanese size
so please do not ship it yet.

Can you send me the source data for the following video through drop box?
We would also like to translate it.

Do you have 400 photographs of truffles and plums?
Please send it if you do.

◆別件

今日またUPSに電話します。
立て替えてくれていた運賃は私たちのクレジットカードに請求して下さい。
またその明細を送ってください。


◆別件

order1021の注文の商品が届いておらずインボイスにも含まれていませんでした。
内容を添付するので確認してください。

これまでの分は全て送金しました。

日本の銀行からポルトガルの銀行まで届くのに1週間ほどかかりますので、
添付ファイルを確認してください。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/05 22:00:44に投稿されました
- Other Item

I will call UPS again today.
Please charge the fare you have paid for using our credit card.
In addition, please also send the details.

- Other Item

The product as well as the invoice for order1021 has yet to arrive.
Please confirm the contents that I have attached.

The money transfer has been done for all the amounts until today so far.

It will take around a week for the money to arrive from the Japan bank to the Portugal bank so
please confirm the attached file.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 02:17:35に投稿されました
◆Another item

I will make a phone call to UPS again today.
Please request for the shipping charges that were paid in advance using our credit card.
Please also send those details.

◆Another Item

The product including the invoice for order1021 has not arrive.
Please confirm the attached contents.

The payment has been made for all the amounts so far.

It will take approximately one week for the money to arrive from the Japan bank to the Portugal bank so please confirm the file attachment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。