Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文をうけてバイヤーがキャンセルされていて、私はまだ何もしていませんが何故か評価1をつけられました。コメントも悲惨なものです。私はこの評価に納得できません...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん nyamababy さん newbie_translator さん safir_k さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

okotay16による依頼 2013/10/30 02:35:02 閲覧 1811回
残り時間: 終了

注文をうけてバイヤーがキャンセルされていて、私はまだ何もしていませんが何故か評価1をつけられました。コメントも悲惨なものです。私はこの評価に納得できません。削除をお願いできないでしょうか?よろしくお願いします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 02:39:06に投稿されました
A buyer ordered from us, cancelled his account, and gave us 1 star review with a terrible comment. I have not done anything to deal with this, but I just cannot agree with this review. Could you please delete this comment? Kind regards.
okotay16さんはこの翻訳を気に入りました
nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 02:42:03に投稿されました
The buyer has placed an order and he/she cancelled it by his/her self. I did not do anything but I received a low score of 1 and I received a poor comment although I did not do anything.I cannot seem to comprehend it. Can you have it erased? Thank you very much.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 02:39:46に投稿されました
The order received was cancelled by the buyer and I have yet to do anything so far so why was I given an evaluation of 1? The comment was also very cruel. I cannot accept this evaluation. So can I request this to be deleted? Thank you very much.
safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 02:47:20に投稿されました
I received the order but it got canceled by the buyer. I hadn't done anything with the order but the buyer gave me one star on rating. Also, the comment he/she left is awful. I don't think this feedback is fear at all. Can you delete this? Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 02:42:19に投稿されました
The customer gave me only 1 rating although he canceled his order and I did nothing about it.
His comment was harsh too. I am unsatisfied with this review and would like it deleted. Please consider to delete it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。