Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Zhaozhao賭け、中国における人/ペット追跡市場 0から14才までの平均20万人の中国人が、毎年行方不明になっている。中国で最も人気のマイクロ・...

この英語から日本語への翻訳依頼は blackdiamond さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1536文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/28 09:13:44 閲覧 1807回
残り時間: 終了

Zhaozhao Bets on People/Pet Tracking Market in China

An average of 200 thousand Chinese kids from 0 to 14 years old that got lost every year. More than 4 million messages on Sina Weibo, the most popular micro-blogging platform in China, are for searching for lost pets. Zhu Liqiang mentioned those numbers to justify Zhaozhao, a gadget his company is working on.

The accompanying iOS/Android app can track down whoever carrying the smaller-than-palm gadget, kids, seniors or pets, locating where they are and saving all the data onto the cloud platform which is powered by Baidu Cloud. You can see the surroundings of it at any given time, which is powered by Soso Streeview.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 09:36:58に投稿されました
Zhaozhao賭け、中国における人/ペット追跡市場

0から14才までの平均20万人の中国人が、毎年行方不明になっている。中国で最も人気のマイクロ・ブログ・プラットホーム、Sina Weiboに寄せられる400万を越えるメッセージが、行方不明のペットを捜すためのものだ。Zhu Liqiang氏は、彼の会社が取り組んでいるツール、Zhaozhaoを正当化するために、それらの数字に言及した。

付属のiOS/Androidにアプリは、子供、シニア、そしてペット至るまで、手のひらよりも小さいツールを携帯している人であれば誰でも、その居場所を突き止め、Baidu Cloudが提供するクラウドプラットフォーム上へすべてのデータを保存する。いつでもその周辺を見ることができ、その機能はSoso Streeviewが提供する。
blackdiamond
blackdiamond- 約11年前
1行目 Zhaozhaoの に訂正ください 失礼致しました。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 12:41:52に投稿されました
Zhaozhaoは中国にて人・ペットの追跡市場で賭け

中国では0歳から14歳の子どもが年間平均で20万人も迷子になっているという。Sina Weiboという中国で最も人気のあるマイクロブログプラットフォーム上には400万を超えるメッセージがあり、迷子になったペット探しに使える。Zhu Liqiang氏はこうした数字を、同社が取り組んでいる機器であるZhaozhaoを正当化するために引用した。

付属するiOS/Androidアプリは、子ども、ペットなど、手のひらより小さい機器を保有する者を追跡することができ、所在地を突き止め、全てのデータをクラウドプラットフォーム上に保存する。これはBaidu Cloudで動作するものである。利用者はこの周辺情報をいつでも閲覧できる。これはSoso Streeviewで動作するものである。

Your kids or elderly parents can also let you know where they are anytime by clicking on the power button on the gadget. You can also set an area that a notification will be sent to you whenever the gadget moves out of moving out of the border.

The team behind Zhaozhao is PoleGame, an online game developer. That’ s why Zhu Liqiang is confident that Zhaozhao will differentiate from others that they’d add gamification to it later on.

Apps or gadgets for tracking kids or pets are not new, but the market in China is at an early stage.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 09:56:34に投稿されました
子供または年老いた両親が、ツールの電源ボタンをクリックすることによって、いつでも彼らの居場所を知らせることもできる。ツールが境界の外に移動して出るときはいつでも、通知を受け取れるエリアを設定することもできる。

Zhaozhaoを支援するチームが、オンライン・ゲーム開発のPoleGameだ。彼らが近い将来ゲーミフィケーションを加えることで、Zhaozhaoとほかとの差別化が図れることをZhu Liqiang氏は確信している。

子供やペットの追跡用アプリやツールは決して新しくはないが、中国市場では初期段階だ。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 12:52:03に投稿されました
あなたの子どもや年老いた親についても、機器の電源ボタンをオンにすることでどこにいるかを把握することができる。ある境界を超えたらお知らせが送られるよう、一定の地域を設定することもできる。

Zhaozhaoを作ったチームは、PoleGameというオンラインゲームのデベロッパーである。それゆえにZhu Liqiang氏は、Zhaozhaoが将来ゲミフィケーションを追加して他社と差別化を図ることについて語ることをしない。

子どもやペットを追跡するアプリや機器は新しいものではないが、中国の市場ではまだ揺籃期である。

Zhaozhao is of the top three of China QPrize 2013, the seed investment competition organized by Qualcomm Ventures. It’s QPrize’s fifth year in China. Ten teams made to the final contest with products covering gaming, healthcare, wearable smart devices, the Internet of things, education, fashion, and other consumer-facing areas.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 10:12:04に投稿されました
Zhaozhaoは、Qualcomm Venturesによって組織されるシード投資コンペChina QPrize 2013のうちのトップ3である。中国でのQPrizeは5年目だ。ゲーム、ヘルスケア、ウェアラブル・スマートデバイス、インターネット関連、教育、ファッション、および他の消費者向けの領域をカバーする製品を、10チームが最終コンテストに向けて制作した。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 12:59:15に投稿されました
Zhaozhaoは、中国のQPrize 2013賞の上位3位に入賞している。これはQualcomm Venturesが主催するシード投資コンペである。中国でのQPrizeは5年目である。10のチームがゲーム、医療、ウエアラブルスマート機器、インターネット周り、教育、ファッションその他消費者が直面している分野の製品で最終コンテストに臨んだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/10/18/zhaozhao-bets-on-peoplepet-tracking-market/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。