Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 先ほどDHLに電話で確認しましたが、商品の入れ忘れはないとのことです。 このままいくと、ずっと議論が終わらないので、今回私の会社で25ドル分...
翻訳依頼文
こんにちわ
先ほどDHLに電話で確認しましたが、商品の入れ忘れはないとのことです。
このままいくと、ずっと議論が終わらないので、今回私の会社で25ドル分負担します。
残りの20ドルは御社で負担してくれませんか?
20ドル分だけ返金してくれれば、処理をしておきます。
本来であれば支払できませんが、御社との関係性も大事なのでこの妥協案でどうでしょうか?
先ほどDHLに電話で確認しましたが、商品の入れ忘れはないとのことです。
このままいくと、ずっと議論が終わらないので、今回私の会社で25ドル分負担します。
残りの20ドルは御社で負担してくれませんか?
20ドル分だけ返金してくれれば、処理をしておきます。
本来であれば支払できませんが、御社との関係性も大事なのでこの妥協案でどうでしょうか?
munira1605
さんによる翻訳
Good day.
I just called and comfirmed with DHL just now, they said there is no goods left out.
If this goes on, there will be no end to the discussion, so this time my company will pay $USD 25.
Will your company pay the balance $USD 20?
If you could refund the $USD 20, I will do the processing.
By right, we cannot do the payment, but because the relationship with your company is very important, what do you say to this compromise?
I just called and comfirmed with DHL just now, they said there is no goods left out.
If this goes on, there will be no end to the discussion, so this time my company will pay $USD 25.
Will your company pay the balance $USD 20?
If you could refund the $USD 20, I will do the processing.
By right, we cannot do the payment, but because the relationship with your company is very important, what do you say to this compromise?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 170文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,530円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
munira1605
Starter
I am an ex-university-student who studied in Japan. I like doing translations...