Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 皆さんが履いている靴はどんなくつですか? 漢字で書くと革が化けると書く字です 今の靴は靴底が厚く 足への衝撃を和らげたものです 1870年にこの靴が日本に...

翻訳依頼文
皆さんが履いている靴はどんなくつですか?
漢字で書くと革が化けると書く字です
今の靴は靴底が厚く 足への衝撃を和らげたものです
1870年にこの靴が日本に伝わってきました
この時、日本に外国から一度に文化が入ってきました

陸軍が近代装備としてフランスから取り入れましたが、靴が入ってくるまで使っていたのがわらじです

漢字はこんな漢字 草鞋はくつと読み
西洋のくつとは違う漢字があります

原料はわらで、わらは稲から取れます
稲からとれるものの代表は米 

米作りと共に発展してきた文化を稲作文化と言います

kanakotok さんによる翻訳
How are the shoes you are wearing? If we write a shoe in Chinese character it means"leather changes".
Shoes which
we are currently using have a thick bottom so that they can lessn the impact to the foots. These shoes have been brought to Japan in 1870 for the first time. At the same time many other cultures
have been introduced in Japan.

The army has started
to use the shoes as a modern equipment from France, however, what was used
before the emergence of shoes was "Waraji", or Japanese traditional sandals using straws.

If we use Chinese character to spell Waraji, we write "grass shoe". It is a different character from the western one.

Waraji is made of straws, and straws are made from rice grass. The major product which we can get from the rice grass is rice.

The culture that has been evolved with the rice harvesting is called Inasaku-culture, or rice harvesting-culture.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
13分
フリーランサー
kanakotok kanakotok
Starter
Grown up in Hong Kong and New Zealand, working experience in Taiwan and UAE.....