Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当店でA社の商品扱いを増やしたいと色々と考えています。 いつも私が注文している商品は既に人気なのですが、他に米国からの注文の多いパーツがあれば教えて頂けま...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん sakura1980z さん mizukiyu さん trangnhung193 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scopejpによる依頼 2013/10/21 23:32:23 閲覧 2267回
残り時間: 終了

当店でA社の商品扱いを増やしたいと色々と考えています。
いつも私が注文している商品は既に人気なのですが、他に米国からの注文の多いパーツがあれば教えて頂けますか?
(ただしxxxは扱いにくいため、除外でお願いします)。
またA社に限らず他のメーカーでも米国から注文が多い売れ筋商品があればご紹介下さい。
直ぐに全てを購入ではありませんが、少しずつ試しに購入し、売れ行きと国内相場で利益が出るかを検討したいと思っています。
ぜひご助言をお願いいたします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 23:41:44に投稿されました
Our store wants to increase doing transactions with the products of Company A.
The product I always order is already popular so please let me know if there are other products with high orders from the US. (However it is hard to deal with xxx so please do not include this)
In addition, please introduce me to muscle products that have huge orders from the US but not only limited to Company A but also with other makers.
We won't be buying everything at the same time but we will be gradually buy and test and consider the benefits of the sales and the domestic market.
So we request for your advise.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 00:04:07に投稿されました
We are considering to have more items of Company A at our store. The item I order as always is already popular, and could you tell me if there are another parts which are selling well in America? (But, please exclude xxx since it's difficult to deal with.)
And not only the items of Company A, please introduce to me if there are other companies' well-selling lines.
We won't immediately buy every item you recommend, but by starting with small amounts, we will examine the revenues and if it will be profitable or not in the domestic market.
Any advices will be appreciated.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 00:03:29に投稿されました
We wonder if we can increase to handle the products of A.
The goods are steadily popular we place orders regularly, but, could you please let us know the other parts which received many orders from USA.
(However, xxx is difficult to handle, so please except it.)
Also, not specified for A, even as for other manufacturers, please introduce some hot-selling goods receiving many orders from USA.
We cannot purchase all of them immediately, but try to order gradually and want to study whether it's salable and profitable or not in domestic market.
Your useful advice would be appreciated.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
mizukiyu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 23:55:56に投稿されました
I am considering to increase the service of Company A products in this store, but I have a few concerns.
The products that I always ordered are already too popular, would you please let me know if there are more parts that I can order from elsewhere like US?
(However xxx is too difficult to service, please exclude it)
Please introduce me if there is any maker not only Company A, but also the company from US, which has a lot of well-selling line ordered products.
I may not immediately acquire all the products, but to purchase them in small amount as trial. Accordingly I will review if there is revenue generated via selling them in the local market.
Your advice is much appreciated.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
trangnhung193
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 23:40:28に投稿されました
I think I want to increase product handling of Company A in our store by various ways.
The product which I always order was already popular .Please tell me. if there are the parts have many orders from the United States elsewhere
(but because it is hard to treat xxx, I would like to exclude).
In addition, please introduce me if there is marketable goods product with many orders from the United States in other makers not only Company A.
It is not the purchasing, but I purchase it for trial little by little and want to examine all immediately whether profit appears with sales and domestic market price.
Please give an advice by all means.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。