Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2.重要な基本的注意 (1)本材の使用により、発疹、皮膚炎などの過敏症が現れた患者には、使用を中止し、医師の診断を受けさせること。 *(2)患者が疼痛...

この日本語から英語への翻訳依頼は lyunuyayo さん alohaboy さん hironomiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 782文字

dailymotionによる依頼 2011/03/30 13:21:16 閲覧 2668回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

2.重要な基本的注意
(1)本材の使用により、発疹、皮膚炎などの過敏症が現れた患者には、使用を中止し、医師の診断を受けさせること。
*(2)患者が疼痛や痛み、不快感を訴えたときは、使用を中止し、歯を完全に水洗し、疼痛発生部位を治療すること。
*(3)本材の仕様により、発疹、皮膚炎などの過敏症が現れた術者は、使用を中止し、医師の診断を受けること。
*(4)本材の光照射中に、患者が熱による痛みを訴えたときは、照射を中断し、連続照射時間を短くし、回数を増やすこと。

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/30 22:31:59に投稿されました
2. Important basic attention
(1) When the patients get anaphylaxis such as anthema and dermatitis by using this drug, you should come off them and let them see a doctor.
*(2) When the patients report pain and unpleasantness, you should come off them, wash their teeth completely, and treat the part of generating pain.
*(3) When you get anaphylaxis such as anthema and dermatitis by using this drug, you should come off and see a doctor.
*(4) When the patients report pain from fever during exposure of light, you should stop to exposure, shorten consecutive irradiation time, and increase the number of times.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/30 16:10:06に投稿されました
2. Important fundamental cautions
(1) Use is stopped to the patient by whom hypersensitivity, such as a rash and dermatitis, appeared, and let him receive diagnosis of a doctor by use of this material.
*(2) When a patient appeals against sharp pain, or a pain and displeasure, stop use, wash a tooth completely and treat a sharp pain generating part.
*(3) With the specification of this material, the patient in whom hypersensitivity, such as a rash and dermatitis, appeared needs to stop use, and needs to receive diagnosis of a doctor.
*(4) When a patient appeals against the pain by heat during optical irradiation of this material, interrupt irradiation, shorten continuation irradiation time and increase the number of times.
原文 / 日本語 コピー

*(5)誤飲した場合には、水で口の中を洗浄し、コップ1~2杯の水又は牛乳を飲ませ、速やかに専門医の診断を受けること。

*3.その他の注意
(1)処置の効果を適切に得るために以下の事項を患者に守るよう指導すること。
①処置後24時間以内は、着色を誘発する飲食物(カレー、コーヒー等)、酸味の強い飲食物を摂取しないこと。
②処置期間中は、可能な限り喫煙は避けること。
③患者の口腔状況に適した口腔清掃方法を指導し、励行させること。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/30 16:23:26に投稿されました
*(5) When you drink by mistake, wash the inside of a mouth with water, give the water of 1~2 cups of glasses, or milk, and receive diagnosis of a medical specialist promptly.

*3. Other cautions
(1) In order to acquire the effect of disposal appropriately, teach to keep the following matters to a patient.
① Do not take in food and drink (curry, coffee) causing the coloration, strong food and drink of the acidity after treatment for less than 24 hours.
② During treatment, smoking should be avoided whenever possible.
③You must teach an oral cavity cleaning method suitable for the oral cavity situation of the patient and carry it out strictly.
hironomiya
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/30 14:39:47に投稿されました
*(5)In case of accidental ingestion, please washing the mouth by water, and then drinking one or two cup of water or milk and getting a diagnosis by the specialist.

*3. Other attention
(1)To have a positive effect of the treatment, please guide following attentions to the patients.
a, Do not take foods or drink which have strong sour taste and like a curry and coffee that causes coloring within 24 hours after treated.
b, Avoid smoking as much as possible for the treatment period.
c, Guiding and Enforcing the cleaning method which appropriate for patient's mouth situation.

原文 / 日本語 コピー

【臨床成績】
平成13年10月5日から平成14年9月27日までに、国内二施設で61例の臨床試験を行った。その結果は以下のとおりであった。
1.患者満足度 91.8%
2.漂白効果(接触式測色計による測定結果)
以上の結果から、本漂白材の有効性が確認された。
*3.不具合 施行時の疼痛(4例)、歯肉の白濁(1例)

【貯蔵方法及び有効期間等】
[貯蔵方法・保管方法]
・冷蔵保存(5℃±3℃)
・本材は、歯科の従事者以外が触れないよう適切に保管・管理すること。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/30 16:35:04に投稿されました
【Clinical results】
I performed clinical test of 61 examples in two domestic institutions by September 27, 2002 from October 5, 2001. The result was as follows.
1. Patient satisfaction 91.8%
2. The bleach effect (result of measurement by a contact type colorimeter)
The validity of this bleach material was confirmed from the above mentioned result.
* 3. Malfunction: Sharp pain (4 examples) at the time of the enforcement, the cloudiness (one example) of the gingiva.

【Method of storage and validity, etc.】
[method of storage ・ safekeeping method]
* Refrigeration preservation (5 ℃ ± 3 ℃)
* Keep and manage this material appropriately so that anyone but a dental practitioner doesn't touch.
hironomiya
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/30 14:09:31に投稿されました
【Clinical performance 】
The clinical trial of 61 examples had been done at two domestic facilities from October 5, 2001 to September 27, 2002. The results were as follows.
1.Patient's satisfaction rate 91.8%
2.Bleaching effect (Measurement result by the contact type colorimeter).
As the result, it is confirmed effectiveness of the bleach.
*3. Defect
Algia while conducting (4 examples)
Gingival white turbidity(1 example)

【Storing method and Term of validity etc. 】
[Storing and Storage method]
・Chilled storage (5℃±3℃)
・Appropriately keep and manage the item in order not to be touched except the pursuer of the dentistry.
原文 / 日本語 コピー

[有効期間]
**製造後2年間

[使用期限]
本材は、包装に記載の使用期限までに使用すること。

【包装】
[単品包装]
1.溶液1(0.6g)1本
2.溶液2(0.4g)1本

【製造販売業者及び製造業者の氏名または名称及び住所等】
製造販売業者
*製造業者
*【問い合わせ先】

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/30 16:45:39に投稿されました
[Validity]
** manufacturing later for 2 years

[Expiration date]
Use this materials by an expiration date mentioned in packing.

【Packing】
[One piece of article packing]
1. Solution 1 (0.6g) 1
2. Solution 2 (0.4g) 1

【Full name or name and address of the production distributor and the manufacturer】
Production distributor
*manufacturer
* 【Contact us】
hironomiya
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/30 13:42:31に投稿されました
[Term of validity]
**Two years after manufactured

[Expriration date for use]
The expiration date for use is described on the wrapping.

【Wrapping 】
Single goods wrapping
1.Solution 1 (0.6g) 1piece
2.Solution 2 (0.4g) 1piece

【 Manufacturing distributor and Manufacturers' name and addresses, etc. 】Manufacturing distributor
*Manufacturer
*【Contact for inquiries 】

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。