Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 他の仕事についてもIMO(稲川素子事務所)に関する意見は全く同じであった。「IMOは搾取する」「IMOは報酬を支払わない」「IMOは不払いがある」などの言...
翻訳依頼文
At other jobs the IMO sentiment was exactly the same. Lines like "IMO sucks," "IMO never pays," "IMO owes me money" constantly reverberated amongst the foreign talent. At one job I was promised the money in cash that same day. When I got to the front of the line, they told me I'd be paid via bank transfer the next morning. I checked my bank account, and no money. They lied to my face.
6891yuikahase
さんによる翻訳
IMOの評判は本当でした。よく「IMOはひどい」、「IMOから支払われたことなんてない」、「未払い金が残っている」と外国人技能労働者の間でしょっちゅう言われていますが、私の場合は仕事をした同日に現金払いするという約束でした。しかし列に並んで自分の番が回ってきたときに、翌日に銀行振り込みで支払うと言われたのです。口座を確認したところ、振込み履歴はありません。面と向かって嘘をつかれました。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 387文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 871.5円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
6891yuikahase
Starter
--1 year stay in Florida, U.S.A. when I was 17-18.
--Graduated japanese uni...
--Graduated japanese uni...