Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] iPhoneがあるならそれで道は確認すべし。 国道の看板は車のためのもの。 (間違っても車ならたいしたことないが歩きだと致命的につらい思いをする。) ...
翻訳依頼文
17時20分ぐらいに大門駅に到着したので、
うまく行けば18時30分ぐらいに船橋に着ける予定
予定帰宅ルート
大門駅の改札 都営地下鉄・駅員コメント
「17時からの京成運行開始が確認できていません。また、都営浅草線も押上の手前の浅草橋で折り返し運転中、押上まで繋がってません。」
当初計画を断念。次に、総武線が「西船橋」まで運航中との情報をgoogleでチェック済みだったので、最後の一駅歩くのを覚悟し、JRに切り替え。
うまく行けば18時30分ぐらいに船橋に着ける予定
予定帰宅ルート
大門駅の改札 都営地下鉄・駅員コメント
「17時からの京成運行開始が確認できていません。また、都営浅草線も押上の手前の浅草橋で折り返し運転中、押上まで繋がってません。」
当初計画を断念。次に、総武線が「西船橋」まで運航中との情報をgoogleでチェック済みだったので、最後の一駅歩くのを覚悟し、JRに切り替え。
freckles
さんによる翻訳
I arrived at Daimon station around 17:20 and if all went well, I would arrive Funabachi around 18:30.
Planned route to my home
The a ticket barrier at Daimon station. This was the comment from a Tokyo Metro staff.
“It has not confirmed if Keisei line starts running from 17:00. Also in the Asakusa line, a train is running up to Asakusabashi, one stop before Oshiage, and going back hence it is not connected to Oshiage。”
I gave up the original plan and swapped to JR line because I already had information from Google that Sobu line was running up to Nishihunabashi staton. I was willing to walk from the station, which was one stop before my final destination.
Planned route to my home
The a ticket barrier at Daimon station. This was the comment from a Tokyo Metro staff.
“It has not confirmed if Keisei line starts running from 17:00. Also in the Asakusa line, a train is running up to Asakusabashi, one stop before Oshiage, and going back hence it is not connected to Oshiage。”
I gave up the original plan and swapped to JR line because I already had information from Google that Sobu line was running up to Nishihunabashi staton. I was willing to walk from the station, which was one stop before my final destination.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 991文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 8,919円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
freckles
Starter
フリーランサー
sweetshino
Starter
フリーランサー
alohaboy