Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回分の注文は完了しました。インボイスを送ってください。可能であれば、1000ドル程度のものと、残りの分と、分けた形で2通にしてもらうと助かります。ただし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さん jaytee さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/07 09:28:07 閲覧 5982回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回分の注文は完了しました。インボイスを送ってください。可能であれば、1000ドル程度のものと、残りの分と、分けた形で2通にしてもらうと助かります。ただし、EBAYのドキュメントを見ると、落札した分が4つに分れてるようですので、このまま、それぞれで決済しても構いません。メールでもらえればすぐ支払います。重量はどのくらいになりますかね?トータルで40~45kgと見てるのですが、どうでしょうか?発送先は、以前に送ってもらったCAです。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/07 09:49:19に投稿されました
I completed the order for this time. Please send me an invoice. If possible, I would appreciate you separate the invoice in two, one for about $1000 and another for the balance. Yet, as I see the documents on ebay, it is shown as 4 separate bits had been won. So, I do not mind to settle for each bid. Can you guess the weight? I am kind of assuming that it will be about 40 - 50kg (90 - 110lb), What do you think? The shipping address is the CA address I had you ship before.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/07 10:01:04に投稿されました
I had completed my orders for this time. Please send me invoices. If it is possible, could you divide them into two - one with value of approx. $1,000 and another with remaining? Having said that, I do not mind making payment according to the transaction info on eBay, it shows items that divided into 4. I will make payment as soon as I receive your email about this matter. I wonder what sort of weight it will be- am I right to assume that the total will be 40-45kg? Shipping address is CA as it was previously.
jaytee
評価 59
翻訳 / 英語
- 2011/03/07 11:02:33に投稿されました
The current order is complete now. Please send me an invoice. It would be very helpful if you can separate the invoice in two, one that values approx. 1000 USD and the other for the remaining value. Or, I can make a payment for each of the four bids, as indicated in the e-Bay document. I will make payment as soon as I receive a mail from you. Also, could you kindly inform me the weight of the package? I'm guessing it would be around 40 to 45 kg in total, am I close enough? Please send it to the address in CA that I've given you before. (最後の文は「前の取引で使ったカリフォルニア(CA)の住所に送ってください」という意味で訳しています。)
原文 / 日本語 コピー

先日のメールの通り、CAのデポから日本への運送は私が手配しますので、以前の所まで搬入してもらえればかまいません。
梱包は、何個口になりますかね?
時差もありますし、またあらためてメールします!!
宜しく!!

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/07 09:52:27に投稿されました
As my previous email, I will arrange forwarding the shipment from CA to Japan. So, all you need to do is deliver the same place before.
How many package should I expect?
I know there is time difference, so I will email you later again.
Thank you for your help!
jaytee
評価 59
翻訳 / 英語
- 2011/03/07 11:08:15に投稿されました
As I informed you the other day via e-mail, I will handle the shipping from the depot in CA to Japan. So you'll only need to deliver it to the location where you made the delivery the last time.
Please tell me how many packages there will be.
I'll mail you later, in the right hour in your time zone.
Thank you so much!!
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/07 11:20:51に投稿されました
As I mentioned at the last mail, I will arrange the shipping from CA depot to Japan, so it will be fine you bring it in the previous place.
How many packages?
There is a time difference, so I will mail you later!!
Thank you!!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。