[日本語から英語への翻訳依頼] 今回分の注文は完了しました。インボイスを送ってください。可能であれば、1000ドル程度のものと、残りの分と、分けた形で2通にしてもらうと助かります。ただし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さん jaytee さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/07 09:28:07 閲覧 5794回
残り時間: 終了

今回分の注文は完了しました。インボイスを送ってください。可能であれば、1000ドル程度のものと、残りの分と、分けた形で2通にしてもらうと助かります。ただし、EBAYのドキュメントを見ると、落札した分が4つに分れてるようですので、このまま、それぞれで決済しても構いません。メールでもらえればすぐ支払います。重量はどのくらいになりますかね?トータルで40~45kgと見てるのですが、どうでしょうか?発送先は、以前に送ってもらったCAです。

The current order is complete now. Please send me an invoice. It would be very helpful if you can separate the invoice in two, one that values approx. 1000 USD and the other for the remaining value. Or, I can make a payment for each of the four bids, as indicated in the e-Bay document. I will make payment as soon as I receive a mail from you. Also, could you kindly inform me the weight of the package? I'm guessing it would be around 40 to 45 kg in total, am I close enough? Please send it to the address in CA that I've given you before. (最後の文は「前の取引で使ったカリフォルニア(CA)の住所に送ってください」という意味で訳しています。)

先日のメールの通り、CAのデポから日本への運送は私が手配しますので、以前の所まで搬入してもらえればかまいません。
梱包は、何個口になりますかね?
時差もありますし、またあらためてメールします!!
宜しく!!

As I informed you the other day via e-mail, I will handle the shipping from the depot in CA to Japan. So you'll only need to deliver it to the location where you made the delivery the last time.
Please tell me how many packages there will be.
I'll mail you later, in the right hour in your time zone.
Thank you so much!!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。