Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 商品が「お客様による破損」「欠陥品」として弊社商品保管庫に返品された場合、配達不可能な在庫商品に入れられます。セラーアカウントはこの場合、返金のためにお使...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん ayaka_maruyama さん mars16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 667文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

backstageによる依頼 2013/10/15 22:25:23 閲覧 2248回
残り時間: 終了

Please note that when an item returns to our warehouse as "Customer Damaged" or "Defective", it is put into unfulfillable inventory. The seller account is not eligible for reimbursement in this case.

We at seller support always try our best to help our sellers to get credited accordingly. However, in situations like these we are bound by our policies and even if we want to proceed further we are unable to, as we cannot overpass our policies, and therefore do not have access of crediting your account for defective return.

If the unit was returned with disposition carrier damaged, damaged or wrong item sent, we could have issued reimbursement for these orders.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 22:43:34に投稿されました
商品が「お客様による破損」「欠陥品」として弊社商品保管庫に返品された場合、配達不可能な在庫商品に入れられます。セラーアカウントはこの場合、返金のためにお使い頂けません。

セラーサポートで弊社は常にセラーの皆様が信頼頂けるようその都度、最善を尽くしております。ですが、このような状況にといて、弊社は弊社の方針に縛られており、さらに処理を進めようとしても処理を進めることが出来ません。弊社方針を看過することはできませんので、欠陥品の返品について貴方のアカウントに課金するアクセス権がございません。

商品が配送会社による破損、破損、間違った商品の配達による返品でしたら、これらの注文に対する返品を行なうことが可能でした。
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 22:39:24に投稿されました
弊社の倉庫へ返却された商品は、「お客様による損傷」または「不良」品とされ、使用可能在庫になりますのでご了承ください。この場合、販売アカウントへ払い戻しをすることができません。

我々は販売者の保護に全力を尽くしており、販売者の実績が適当に判断されるよう努めております。しかし、この様な場合ですと、方針に従う事しかできず、これ以上の処置をすることができません。このような理由で、欠陥返品に対する払い戻しを致しかねるのです。

売却包装の損傷、もしくは誤った商品の返却をされた場合でしたら、払い戻し可能になります。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 22:40:08に投稿されました
商品が「顧客による損傷」もしくは「不良品」として当社倉庫に戻ってきた場合にはフルフィルメント不可の在庫に分類されることにご留意ください。この場合、セラーアカウントには返金の資格はありません。

当社セラーサポートでは、いつも当社のセラーの方が相応にご信頼いただけるよう最善を尽くしております。しかしながらこのような場合、当社指針の制約があり、前に進めたくてもそれができません。当社は指針を無視することはできませんし、欠陥のある返品に対してアカウントに信頼を与えることができないからです。

その商品が処理をした運送業者が破損した状態で返品された場合、破損もしくは間違った商品が配送された場合は、当社はこの注文に対して返済をさせていただきました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。