[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、御社からの指示により書類を提出しましたが、その後どうでしょうか? 私は日本の商品を販売出来ることにとてもやりがいを感じております。 またバイヤーさ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

muratによる依頼 2013/10/14 11:08:51 閲覧 6587回
残り時間: 終了

先日、御社からの指示により書類を提出しましたが、その後どうでしょうか?

私は日本の商品を販売出来ることにとてもやりがいを感じております。
またバイヤーさんに満足して私の商品を購入してもらいたいと願っております。

私の評価はまだ数は少ないですが、内容を見ていただければ私がそのように
努めていることが少しは御社に伝わるのではないかと思います。

出来れば少しでも早く、この販売活動を再開したいと思っておりますので、
何卒ご検討のほど、よろしくお願いいたします。



[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 11:19:47に投稿されました
I have submitted the documents the other day as per your company's instructions. What happened to it after that?

I really love to be able to sell Japanese products.
Also, I'm hoping that buyers purchase my products with satisfactions.

There are not many evaluations of my store yet, but if you look at what they say, it will tell your company that I'm trying hard.

I would love to start selling again as soon as possible.
I hope that you will consider this matter.
muratさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 11:20:16に投稿されました
I have submitted the documents according to the instruction from your company the other day, but what is the update after then?

I am feeling that it is challenging thing to sell Japanese products.
Also, I hope that buyers will be satisfied for purchasing the product I am offering.

The feedback of my shop is not a great number yet, but I think what I have been striving can be conveyed to your company if you see what the feedback says.

If it is possible, I would like to resume the selling activity at soonest so I really would like to request your consideration.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 11:20:30に投稿されました
I have sent a documentation the other day as you ordered,
is there anything happening after that?

I feel it is challenging and worthwhile job selling Japanese products,
and hoping that my buyers are satisfied with our products.

I haven't got many reviews yet, but if you see the content,
you might be able to get an idea of how we are trying for the good service.

I would like to re-start the business as soon as possible,
I appreciate your consideration
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 11:22:26に投稿されました
I have prepared documents under your request on the other day, what should I do next?
I am very thankful for being able to do business with Japanese products. Moreover, Mr Baiya seems to be so satisfied with my products that he decided to purchase them,
There aren't not many reviews about my products yet but I think you might understand that I have been trying my best if you look through the content.
I am very much looking forward to start this business, therefore, please consider this matter as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。