Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本の消費者を対象とした年間サーベイ調査によると、ジブリはトヨタやソニーといった強豪以上に日本人のお気に入り国内ブランドである。宮崎監督の長編アニメは国内...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん [削除済みユーザ] さん khanh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

iiiiiiieieによる依頼 2013/10/09 12:35:07 閲覧 1516回
残り時間: 終了

Annual surveys of Japanese consumers often find that Ghibli is their favorite domestic brand, ahead of stalwarts such as Toyota and Sony. Miyazaki’s animated epics regularly top the domestic theatrical market. “Kaze Tachinu” , his latest film — loosely based on the life of engineer Jiro Horikoshi, designer of Japan’s wartime Zero fighter plane — soared above its box office rivals for seven consecutive weeks after its July release. Meanwhile, his Oscar-winning “Spirited Away” (2001) remains the top-grossing film in Japanese history, knocking aside Hollywood live-action contenders such as “Titanic” and the “Harry Potter” films.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 12:52:37に投稿されました
日本の消費者を対象とした年間サーベイ調査によると、ジブリはトヨタやソニーといった強豪以上に日本人のお気に入り国内ブランドである。宮崎監督の長編アニメは国内の映画マーケットで常にトップの座にある。監督の最新作「風立ちぬ」は大まかにいえば日本の戦時における零戦の設計者である堀越二郎を題材としているが、7月の公開から7週連続で競合する興業作品の上を行っている。一方、オスカー受賞作「千と千尋の神隠し (2001年) 」は日本の映画史のなかでも最も多くの収入をあげ、「タイタニック」や「ハリーポッター」といったハリウッドのライブアクションの競合作を圧倒している。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 12:54:07に投稿されました
日本の消費者の年次調査ではトヨタやソニー等の大会社をさしおいて、しばしばジブリが国内で好まれるブランドであることが分かります。宮崎氏のアニメ映画の対策は日本国内の映画市場で常に頂上を占めます。宮崎氏の最新作、ゼロ戦の設計者堀越二郎の生涯を大まかに基にした「風立ちぬ」はチケット売り場の競合相手を押しのけ7月の発表以来7週連続頂点の座を占めた。その一方で、オスカー賞を受領した「千と千尋の神隠し」は「タイタニック」や「ハリーポッター」等、ハリウッドの実写の競合映画を押しのけ、日本の歴史の中で最高の収益を上げた映画として留まっています。
khanh
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 12:39:08に投稿されました
堅固派(例えばトヨタとソニー)より前に、日本の消費者の年次調査で、Ghibliが彼らの大好きな国内ブランドであることがしばしば明らかになります。
宮崎の動画の叙事詩は、定期的に国内劇場の市場のトップに立ちます。
「カゼTachinu」、彼の最新映画 — ゆるく、エンジニア堀越二郎(日本の戦時ゼロ戦飛行機のデザイナー)の人生に基づきます — その7月のリリースの後7週連続の間そのボックスオフィス・ライバルの頭上に急上昇しました。
その間に、彼のオスカー獲得の「取り去れことを元気づけた」(2001)残りです日本の歴史のトップを稼いでいる映画(ハリウッド・ライヴの競争相手(例えば「タイタニック」と「ハリー・ポッター」映画)をわきに打つ)。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。