翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2013/10/09 12:39:08
Annual surveys of Japanese consumers often find that Ghibli is their favorite domestic brand, ahead of stalwarts such as Toyota and Sony. Miyazaki’s animated epics regularly top the domestic theatrical market. “Kaze Tachinu” , his latest film — loosely based on the life of engineer Jiro Horikoshi, designer of Japan’s wartime Zero fighter plane — soared above its box office rivals for seven consecutive weeks after its July release. Meanwhile, his Oscar-winning “Spirited Away” (2001) remains the top-grossing film in Japanese history, knocking aside Hollywood live-action contenders such as “Titanic” and the “Harry Potter” films.
堅固派(例えばトヨタとソニー)より前に、日本の消費者の年次調査で、Ghibliが彼らの大好きな国内ブランドであることがしばしば明らかになります。
宮崎の動画の叙事詩は、定期的に国内劇場の市場のトップに立ちます。
「カゼTachinu」、彼の最新映画 — ゆるく、エンジニア堀越二郎(日本の戦時ゼロ戦飛行機のデザイナー)の人生に基づきます — その7月のリリースの後7週連続の間そのボックスオフィス・ライバルの頭上に急上昇しました。
その間に、彼のオスカー獲得の「取り去れことを元気づけた」(2001)残りです日本の歴史のトップを稼いでいる映画(ハリウッド・ライヴの競争相手(例えば「タイタニック」と「ハリー・ポッター」映画)をわきに打つ)。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
堅固派(例えばトヨタとソニー)より前に、日本の消費者の年次調査で、Ghibliが彼らの大好きな国内ブランドであることがしばしば明らかになります。↵
宮崎の動画の叙事詩は、定期的に国内劇場の市場のトップに立ちます。↵
「カゼTachinu」、彼の最新映画 — ゆるく、エンジニア堀越二郎(日本の戦時ゼロ戦飛行機のデザイナー)の人生に基づきます — その7月のリリースの後7週連続の間そのボックスオフィス・ライバルの頭上に急上昇しました。↵
その間に、彼のオスカー獲得の「取り去れことを元気づけた」(2001)残りです日本の歴史のトップを稼いでいる映画(ハリウッド・ライヴの競争相手(例えば「タイタニック」と「ハリー・ポッター」映画)をわきに打つ)。
修正後
日本の消費者の年次調査で、ジブリがトヨタやソニーのような堅固派よりも先に、彼らの大好きな国内ブランドであることがしばしば明らかになります。宮崎アニメの大作は、通常、国内劇場の市場のトップに立ちます。彼の最新映画 「風立ちぬ」は— エンジニアであり、戦時中、ゼロ戦飛行機のデザイナーであった堀越二郎の大まかな人生に基づいて作られています。 — 7月のリリース後、7週連続でボックスオフィスのライバルの頭上に上昇しました。その一方で、彼のオスカー賞を受賞した映画「千と千尋の神隠し」(2001)はハリウッドの実写映画「タイタニック」や「ハリー・ポッター」を脇におき、日本の歴史上、最高の興行収益を上げています。↵
↵
翻訳機を使って翻訳されたような印象を受けました。
映画の名前などは、日本語が直訳されていない物もあるので、少し映画に関してのリサーチが必要だとおもいます。