翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/10/09 12:54:07
Annual surveys of Japanese consumers often find that Ghibli is their favorite domestic brand, ahead of stalwarts such as Toyota and Sony. Miyazaki’s animated epics regularly top the domestic theatrical market. “Kaze Tachinu” , his latest film — loosely based on the life of engineer Jiro Horikoshi, designer of Japan’s wartime Zero fighter plane — soared above its box office rivals for seven consecutive weeks after its July release. Meanwhile, his Oscar-winning “Spirited Away” (2001) remains the top-grossing film in Japanese history, knocking aside Hollywood live-action contenders such as “Titanic” and the “Harry Potter” films.
日本の消費者の年次調査ではトヨタやソニー等の大会社をさしおいて、しばしばジブリが国内で好まれるブランドであることが分かります。宮崎氏のアニメ映画の対策は日本国内の映画市場で常に頂上を占めます。宮崎氏の最新作、ゼロ戦の設計者堀越二郎の生涯を大まかに基にした「風立ちぬ」はチケット売り場の競合相手を押しのけ7月の発表以来7週連続頂点の座を占めた。その一方で、オスカー賞を受領した「千と千尋の神隠し」は「タイタニック」や「ハリーポッター」等、ハリウッドの実写の競合映画を押しのけ、日本の歴史の中で最高の収益を上げた映画として留まっています。