[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。昨日は、お忙しい中返信を頂きましてありがとうございます。 商品配送について確認しました所、先ほど配達されました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sugimuraによる依頼 2013/10/08 20:58:17 閲覧 2335回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。昨日は、お忙しい中返信を頂きましてありがとうございます。

商品配送について確認しました所、先ほど配達されましたのでご安心くださいませ。
(配達完了 日本時間 10月8日20:25)
また機会がございましたら、ご来店頂けますと幸いです。
今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 21:02:35に投稿されました
I'm sorry for my late response. Thank you so much for writing me a reply yesterday even when you were busy.

I checked the shipment of the item and it was delivered recently. Please don't worry. (Delivery completed. Japan Time October 8, 8:25pm)
It would be great if you come to our store when you have a chance.
Thank you for your continuous support.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 11年弱前
お忙しい中、早急に翻訳してくださりありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ご丁寧にありがとうございます。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 21:06:01に投稿されました
Sorry for the delay in getting back to you. Thank you for your reply despite your busy schedule.

We checked about the shipment of the item. Please be assured that the item has been delivered in the last hour ( the delivery date and time: October 8th 20:25 Japan time).
We are looking forward to serving you again in the future.
Thank you for your shopping.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 11年弱前
お忙しい中、早急に翻訳してくださりありがとうございます。
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
丁寧にコメントを頂き有難うございました。こちらこそ翻訳の機会を頂きましたことを感謝しております。
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 21:05:35に投稿されました
My apologies but I was long to reply you. Thank you very much for the reply yesterday while you were very busy.

I just confirmed the delivery of the product and found that it was delivered to the destination shortly before. Hope you will not worry about any more.
(Delivery completion: at 8:25pm, October 8)
I will be very much pleased if you visit our shop again.
I expect you continuing transaction in the future.
Best regards,
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
sugimura
sugimura- 11年弱前
お忙しい中、早急に翻訳してくださりありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。