翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2013/10/08 21:05:35
ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。昨日は、お忙しい中返信を頂きましてありがとうございます。
商品配送について確認しました所、先ほど配達されましたのでご安心くださいませ。
(配達完了 日本時間 10月8日20:25)
また機会がございましたら、ご来店頂けますと幸いです。
今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。
My apologies but I was long to reply you. Thank you very much for the reply yesterday while you were very busy.
I just confirmed the delivery of the product and found that it was delivered to the destination shortly before. Hope you will not worry about any more.
(Delivery completion: at 8:25pm, October 8)
I will be very much pleased if you visit our shop again.
I expect you continuing transaction in the future.
Best regards,
レビュー ( 1 )
元の翻訳
My apologies but I was long to reply you. Thank you very much for the reply yesterday while you were very busy.
I just confirmed the delivery of the product and found that it was delivered to the destination shortly before. Hope you will not worry about any more.
(Delivery completion: at 8:25pm, October 8)
I will be very much pleased if you visit our shop again.↵
I expect you continuing transaction in the future.
Best regards,
修正後
My apologies for my delayed response. Thank you very much for the reply yesterday despite that you were very busy.
While I was confirming the delivery of the product, it was already delivered to the destination a while ago so I hope you will not worry about it any more.
(Delivery completion: October 8 at 8:25pm Japan time)
I will look forward for your next visit to our shop again.
Best regards,
I will be very much pleased if you visit our shop again ---> has the impression that you won't be pleased if the customer that not visit again.