Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 型番○のバッグと型番△のバッグは箱を分けて送って欲しいです。 ○のバッグはこの間とおなじで一つ×ドルでいいですか? ○のバッグ6つで送料はいくらか教え...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん yasukun_jp さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 43分 です。

ayaringoによる依頼 2011/03/01 02:44:44 閲覧 1429回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

型番○のバッグと型番△のバッグは箱を分けて送って欲しいです。
○のバッグはこの間とおなじで一つ×ドルでいいですか?
○のバッグ6つで送料はいくらか教えてください。
かならずしも一つの箱に入れる必要はないけど、できるだけ安くなるようにしてほしいです。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 02:53:27に投稿されました
Would it be possible for you to ship model number ○ bag and model number △ bag in different boxes?
Can you pelase confirm price of the ○ bag is same as before, as $ x for each?
Please kindly let me know shipping cost for 6 ○ bags.
You do not need to send them all in one box but I would like to ask you to arrange in the way that the chiepest shipping cost can be achieved.
yasukun_jp
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 03:21:57に投稿されました
I would like you to send the ○ bag and the × bag in separated boxes.
Is it ok × dollars for a ○ bag same as before?
Please tell me the shipping charge for the six ○ bags.
You don't necessarily have to put them separately into 6 boxes, but I want it as cheap as possible.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 06:28:01に投稿されました
I would like you to ship ○ model bags and △model bags separately.
Does ○ bag cost $X, the same price as before?
Please let me know how much the shipping cost for 6 of ○ bags.
They don't need to be in one box, but I would like you to arrange the shipping as less expensive as you can.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。