Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Dear Mr. Cheng, メールありがとうございました。 私が突然お伺いしたにもかかわらず、Wang先生ならびに店長様に親切に対応していただき、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん o63odt さん fantasyc さん arik さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/01 13:24:39 閲覧 2515回
残り時間: 終了

Dear Mr. Cheng,

メールありがとうございました。

私が突然お伺いしたにもかかわらず、Wang先生ならびに店長様に親切に対応していただき、大変感謝しております。

私たちは台湾でのSha-Nail Proの拡販を望んでいます。

そのため台湾のディストリビューターであるNail Laboとさまざまな交渉を行っており、Nail Labo以外の販売店の皆様にも気軽にSha-Nail Proを取り扱っていただける環境を模索しています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 13:32:39に投稿されました
Dear Mr. Cheng

Thank you for your e-mail.

Although I visited you suddenly, I appreciate very much that Mr. or Ms Wang and store manager welcomed me warmly.

We want to expand sales of Sha-Nail Pro in Taiwan.

For this purpose, we are negotiating with Nail Labo, which is a distributor of Taiwan, in various ways, and we are exploring an environment where sales agents other than Nail Labo can handle the Sha-Nail Pro without hesitation.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
o63odt
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 13:39:10に投稿されました
Dear Mr. Cheng,

Thank you for the e-mail. I am very grateful for the of the kind support of Mr. Wang and the store manager. We would like to expand the selling of Sha-Nail Pro in Taiwan. We are negotiating with the Taiwanese distributor Nail Labo, and we are exploring for an environment where distributors other than Nail Labo will all be able to readily handle Sha-Nail Pro.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 13:36:09に投稿されました
Dear Mr. Cheng,

Thank you for your email.

Even though I asked all of a sudden, Mr. Wang and the store manager answered very kindly. I am very grateful.

We would like to expand sales of Sha-Nail Pro in Taiwan.

In order to realize that, we are negotiating with Nail Labo, a distributor of Taiwan. We are exploring to create an environment that Sha-Nail Pro could be acceptable to dealers other than Nail Labo.
arik
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 13:46:08に投稿されました
Dear Mr. Cheng,

Thank you for your email.

Despite my sudden visit, Mr.Wang and the manager welcomed me with such kindness and I was truly appreciated.

I would really love to see the sales expansion of Sha-Nail Pro in Taiwan.

Due to that I have been negotiating with Nail Labo, the distributor of Taiwan and also been searching for a great environment for the other retailers to be involved with Sha-Nail Pro comfortably.

いいご報告をさせていただけることを、私自身とても望んでいます。
もうしばらくお待ちください。

またNail Expoなどで来日されるようでしたら、ぜひ私たちのSha-Nail Proブースにもお立ち寄りください。

それでは、今後ともよろしくお願い致します。

Best regards,

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 13:33:23に投稿されました
I'm glad that I'm able to do a good report.
Please be patient for a little while.

If you come to Japan to attend Nail Expo, please come to our Sha-Nail Pro booth.

Thank you very much in advance.

Best regards,
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 13:36:04に投稿されました
I sincerely hope that I can deliver the good news.
Please wait for a while.

If you come to Japan for the purpose of Nail Expo, please visit our booth of Sha-Nail Pro.

I hope we continue our relationship in the future.

Best regards

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Sha-Nail Pro=製品名
Nail Labo=台湾に於ける代理店

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。