Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が今取引きをしているお客様の中で、 ○○○の販売店と関係が深い方がいます。 その方はいつも、■■■や△△△等を 購入してくれています。 ○○○は日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん newbie_translator さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

punchlineによる依頼 2013/09/27 11:13:21 閲覧 1432回
残り時間: 終了

私が今取引きをしているお客様の中で、
○○○の販売店と関係が深い方がいます。

その方はいつも、■■■や△△△等を
購入してくれています。

○○○は日本の中でも高級ブランドとして
位置づけられている自動車メーカーです。

よって、御社にて是非とも○○○専用の製品を制作していただけないでしょうか?
(新規に開発するのではなく、パッケージ等を変えるだけでもよろしいかと思います。)

すでに、日本車用の製品は×××がありますが、
○○○の高級ブランドイメージからして、
食いつきがあまりよくありません。


mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 11:20:38に投稿されました
One of my customers has strong connection with ###'s retail store.

[He/She] always purchases $$$ and %%% from me.

### is considered a premium car maker in Japan, too.

Therefore, can you manufacture ### products with us?
(There's no need to develop new products; it is sufficient to alter packages)

There are &&& products especially for Japan, but since ### has a high-end brand image, it does not sell well.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 11:25:52に投稿されました
Out of the customers that I am doing business with,
I have a close relationship with a person in the ○○○ store.

This person always purchase products like △△△ and ■■■ from me.

○○○ is a car maker that has been positioned as a luxury brand in Japan.

Therefore, can we ask your company to create the product exclusively for ○○○ by all means?
(It is not to develop a new one but it is alright if you can just change the packaging)

There are already xxx products for Japan vehicles use,
but since ○○○ has the luxurious brand image in the first place, so it might not hold on.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 11:24:08に投稿されました
Among the customers that I am doing business with,
there is a one who have close relationship with the dealer of ○ ○ ○.

He always purchase ■ ■ ■ and △ △ △ from me.


○ ○ ○ is positioned as a luxury brand among Japanese car market.

Therefore, would you like to create a product specially for ○ ○ ○ at your company?
(I think that instead of developing a new one, it is all right to just change the package, etc..)

There is × × × products for Japanese vehicles.
However it is not so good comparing to the luxury brand image of ○ ○ ○.

むしろ、■■■の方が人気があります。


今後、私が代理店として、
御社の製品を日本に広めていきたいと考えて
おります。

もし無理な場合、○○○専用のステッカー等を
貼ってもらうだけでも構いません。

○○○は根強いファンがいますので、
きっと日本のシェアを拡大できると思っておいります。

御社の製品は大変素晴らしいですが、まだまだ日本での認知度が
低いというのが現状です。


一度ご検討していただけますか?


また、今後当社が販売を続けていくに当たり、
販売促進用の資料等がありましたら、いただけますか?

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 11:25:56に投稿されました
In reality, $$$ is more popular.

I'd like to spread your products in Japan as a proxy retailer.

If you are not comfortable with this idea, just placing ### stickers on products is sufficient.

There are strong fans for ###, so I am certain that I can expand Japan's share.

Your merchandise is wonderful, but in Japan, they are currently not well-known.

Will you please consider my proposal as an option?

Also, if there are any marketing planning documents available, will you send it to me?
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 11:35:30に投稿されました
■■■ is a rather popular person.

As an agent, I would like to expand your product in Japan.

If this is not possible, you can just attach the specific ○○○ sticker.

○○○ has deep-rooted fans so I think that they can surely expand the share of Japan.

Your product is wonderful but the level of awareness in Japan is still currently low.

Can you reconsider?

In addition, the company will continue to do sales sell the future,
so can you provide us with promotional materials if you have any?
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 11:28:56に投稿されました
It even seems that ■ ■ ■ is more popular.


From now on, we, as an agent, would like to spread your product to Japan.

If this is not feasible, how about trying a sticker printing "○ ○ ○ only"?

○ ○ ○ has deep-rooted fans here.
So we think we are able to expand the share of Japan.

Your product is wonderful, but the brand awareness in Japan is still not so high yet.

Could you please take our suggestion into consideration?


In addition, since we would continue to sell your products in the future,
if you have any promotional material, please share with us. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。