Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料込の値段を教えてください。 日本の顧客に確認を取ります。 発送先はフロリダです。 2本欲しいです。 需要があれば、追加で更に多くの本数を購入する予定...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん tomomimomi さん ihirom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakamuraによる依頼 2013/09/26 17:51:06 閲覧 10096回
残り時間: 終了

送料込の値段を教えてください。
日本の顧客に確認を取ります。
発送先はフロリダです。

2本欲しいです。
需要があれば、追加で更に多くの本数を購入する予定です。
Paypalの請求書を送ってください。

V3の交換が難しい場合は、今回の請求代を差し引きしていただいても結構です。
宜しくお願いします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/26 17:58:08に投稿されました
Please let me know the price including the shipping cost.
I will confirm to our Japanese client.
The shipping address is Florida.

I want 2 pieces.
If we will have more demand, we will buy more pieces additionally.
Please send us PayPal's invoice.

If it is difficult to replace to V3, you can deduct the billing amount.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/26 18:03:52に投稿されました
Please let me know the price include shipping fee.
I will confirm about this to my customer who is in Japan.
Address for shipping will be Florida.

I need two of them.
If it is on demand, I am thinking to purchase more.
Can you send the payment of PayPal to me?

If it is difficult to exchange the V3, you may deduct the price(of V3) from the payment of this.
Thank you.
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/26 17:59:25に投稿されました
Could you tell me how much it will cost for shipping fee? I will ask for confirmation to a customer in Japan. Shipping address is to Florida.

I want two pair of it. If I get more orders then we am planning to purchace more. Please send me the invoice of Paypal. If it is difficult to change to V3, it is ok for you to even without purchace of this time. Thank You.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/26 17:55:24に投稿されました
Please tell me the price inclusive of delivery.
We will confirm with the customer in Japan.
It is to be shipped to Florida.

We'd like to habe two.
If there is demand, we will purchase more in addition.
Please send the PayPal invoice.

When V3 exchange is difficult, you may deduct charge of this time.
Thanks and regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。