Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] F ありがとうございます。 私は辛抱強くこの小包を待っていましたので、何が起きたのかは存じ上げません。私の娘の誕生日プレゼントなのです。 い...
翻訳依頼文
F
Je vous remercie.
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé car j'attendais ce colis avec impatience : il s'agit d'un cadeau d'anniversaire pour ma fille.
J'ignore quand ce colis est arrivé, mais ce qui est certain c'est que je n'ai eu aucun avis de passage de la poste dans ma boîte aux lettres ... je ne comprends pas.
Je vous remercie pour votre proposition de renvoi du colis. Je pense préférable de changer d'adresse de livraison afin de changer de bureau de poste distributeur ...
Est-il possible de prévoir la livraison du colis à l'adresse suivante :
Je vous remercie.
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé car j'attendais ce colis avec impatience : il s'agit d'un cadeau d'anniversaire pour ma fille.
J'ignore quand ce colis est arrivé, mais ce qui est certain c'est que je n'ai eu aucun avis de passage de la poste dans ma boîte aux lettres ... je ne comprends pas.
Je vous remercie pour votre proposition de renvoi du colis. Je pense préférable de changer d'adresse de livraison afin de changer de bureau de poste distributeur ...
Est-il possible de prévoir la livraison du colis à l'adresse suivante :
3_yumie7
さんによる翻訳
フランス
有難うございます。
この荷物を首を長くして待っておりますので、どうなったのだろうかと思っております。これは娘の誕生日のプレゼントなのです。
荷物がいつ届いたのかわかりませんが、確かなことは、郵便受けには何の不在配達通知も入っていなかったことです。理解できません。
荷物を再送して頂けるというご提案、有難うございます。配達してくれる郵便局を変えるために届け先住所を変えた方がいいと考えています。以下の住所への荷物の配達を組んで頂くことは可能でしょうか。
有難うございます。
この荷物を首を長くして待っておりますので、どうなったのだろうかと思っております。これは娘の誕生日のプレゼントなのです。
荷物がいつ届いたのかわかりませんが、確かなことは、郵便受けには何の不在配達通知も入っていなかったことです。理解できません。
荷物を再送して頂けるというご提案、有難うございます。配達してくれる郵便局を変えるために届け先住所を変えた方がいいと考えています。以下の住所への荷物の配達を組んで頂くことは可能でしょうか。