Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大切なお知らせです。 現在、私があなたに9月5日に発送した商品が、あなたの家の近くの郵便局に保管状態になっています。 郵便局に問い合わせてみて下さい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

horimiyuによる依頼 2013/09/18 13:02:20 閲覧 2363回
残り時間: 終了

大切なお知らせです。

現在、私があなたに9月5日に発送した商品が、あなたの家の近くの郵便局に保管状態になっています。
郵便局に問い合わせてみて下さい。

あなたの商品の追跡番号はXXです。
下記のアドレスより確認できます。

出来るだけ早く荷物を受け取ってください。
保管期限が切れると商品が日本に返送されてしまいます。ご注意ください。

あなたの手元に商品が無事に届き、あなたが商品を気に言って下さる事を心から願っております。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 13:06:37に投稿されました
I have a very important notification for you.

Currently, the item I dispatched to you on September 5th is stored at your closest post office. Please contact the post office.

The Tracking number on your item is ##.
You can also look this up on the website listed below.

Please go get your item as fast as possible, and please be aware that it will be sent back to Japan after the storing period expires.

I hope you will receive the item without a problem and for you to enjoy the item.
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 13:11:57に投稿されました
This is an important notice.

Currently, the package that I have shipped on September 5 is being stored at the post office near your home.
Please contact the post office.

The tracking number of your goods is XX.
You can confirm it with the link below.

Please pick up the package as soon as possible.
It will be sent back to Japan when the storage period is expired. Please be careful.

I sincerely hope that the goods arrive safely in your hand, and that you will be pleased with the product.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 13:13:44に投稿されました
This is an important notice.

The package I shipped on September 5 is kept in the post office near your house.
Please contact them.

The tracking number of the package is XX.
You can track from the following address.

Please receive the package as soon as possible.
If the storage limitation is expired, the package will be sent back to Japan. Please be aware of it.

We sincerely hope that you will receive the product without any trouble and you will like it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。