注文いただきありがとうございます。
ご注文いただいた商品についてご連絡いたします。
この商品に含まれる、Amazon.co.jp限定のスチールブックの製造が遅れています。
10月初旬にお届けが可能です。
その他の商品はすぐにお届けが可能です。
スチールブックの配送が遅れますことをご了承いただけますか?
ご了承いただける場合は、2回に分けての配送となります。
ご了承いただけない場合は、お手数ですがご注文をキャンセルしてください。
よろしくお願いいたします。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 21:44:22に投稿されました
Thank you for your order,
I am writing to you to inform you of the products you have ordered,
The steel book, an Amazon.co.jp limited edition included in this product, has been delayed.
It will be delivered in early October.
Other items can be delivered right away.
Would you mind waiting for the steel book?
If so, they will be shipped in two separate shipments.
If you don't agree, please cancel your order.
Thank you in advance.
I am writing to you to inform you of the products you have ordered,
The steel book, an Amazon.co.jp limited edition included in this product, has been delayed.
It will be delivered in early October.
Other items can be delivered right away.
Would you mind waiting for the steel book?
If so, they will be shipped in two separate shipments.
If you don't agree, please cancel your order.
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 21:42:18に投稿されました
Thank you for your order.
I'd like to send a message regarding the items that you have ordered.
Manufacture of one item called Steel book, which is limited to Amazon.co.jp, is delayed. The item can be shipped out at the beginning of October.
Other items can be shipped out quickly.
Is it okay with you that this Steel Book is sent out late?
If you agree, I will make two different shipping.
If you cannot agree, I'm sorry but I have to ask you to cancel the order.
Thank you.
I'd like to send a message regarding the items that you have ordered.
Manufacture of one item called Steel book, which is limited to Amazon.co.jp, is delayed. The item can be shipped out at the beginning of October.
Other items can be shipped out quickly.
Is it okay with you that this Steel Book is sent out late?
If you agree, I will make two different shipping.
If you cannot agree, I'm sorry but I have to ask you to cancel the order.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 21:44:18に投稿されました
Thank you for ordering.
This is information about what you ordered.
The limited Amazon.co.jp steel book edition included in this order has been delayed.
It is possible to have it shipped by early October.
All of the other items can be shipped immediately.
Are you ok with the steel book shipping later?
If you agree, we will split your order into two shipments.
If you don't agree, we're sorry for the inconvenience but could you please cancel your order?
Thank you very much.
This is information about what you ordered.
The limited Amazon.co.jp steel book edition included in this order has been delayed.
It is possible to have it shipped by early October.
All of the other items can be shipped immediately.
Are you ok with the steel book shipping later?
If you agree, we will split your order into two shipments.
If you don't agree, we're sorry for the inconvenience but could you please cancel your order?
Thank you very much.
評価
45
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 21:45:14に投稿されました
Thank you for your order.
I am contacting you about the product you've ordered.
There was a delay in the manufacturing of the Amazon.co.jp limited still book Included with this product.
It can be delivered by early October.
The other products can be delivered immediately.
We hope for your understanding on the delayed delivery of the still book?
If you are okay with it, we will do two separate deliveries.
If you are not okay with it, please cancel your order.
Thank you and Regards.
I am contacting you about the product you've ordered.
There was a delay in the manufacturing of the Amazon.co.jp limited still book Included with this product.
It can be delivered by early October.
The other products can be delivered immediately.
We hope for your understanding on the delayed delivery of the still book?
If you are okay with it, we will do two separate deliveries.
If you are not okay with it, please cancel your order.
Thank you and Regards.