翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/09/14 21:42:18
注文いただきありがとうございます。
ご注文いただいた商品についてご連絡いたします。
この商品に含まれる、Amazon.co.jp限定のスチールブックの製造が遅れています。
10月初旬にお届けが可能です。
その他の商品はすぐにお届けが可能です。
スチールブックの配送が遅れますことをご了承いただけますか?
ご了承いただける場合は、2回に分けての配送となります。
ご了承いただけない場合は、お手数ですがご注文をキャンセルしてください。
よろしくお願いいたします。
Thank you for your order.
I'd like to send a message regarding the items that you have ordered.
Manufacture of one item called Steel book, which is limited to Amazon.co.jp, is delayed. The item can be shipped out at the beginning of October.
Other items can be shipped out quickly.
Is it okay with you that this Steel Book is sent out late?
If you agree, I will make two different shipping.
If you cannot agree, I'm sorry but I have to ask you to cancel the order.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your order.
I'd like to send a message regarding the items that you have ordered.
Manufacture of one item called Steel book, which is limited to Amazon.co.jp, is delayed. The item can be shipped out at the beginning of October.
Other items can be shipped out quickly.
Is it okay with you that this Steel Book is sent out late?
If you agree, I will make two different shipping.
If you cannot agree, I'm sorry but I have to ask you to cancel the order.
Thank you.
修正後
Thank you for your order.
I am sending you a message regarding the items that you have ordered.
The manufacture of the Amazon.co.jp limited Steel book has been delayed. The item can be shipped by early October.
The other items can be shipped immediately.
Is it okay with you that this Steel Book will delivered at a later time?
If you agree, I will make two separate shippings.
If you do not agree, I'm sorry but I have to ask you to cancel the order.
Thank you.
Thank you. In the third paragraph, second sentence, should be will "be" delivered...
I appreciate all of your corrections.