Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これに関して、何かしらの返金を受ける手段はありますか?返品はあまりに面倒なものですから、5つのディスク自体が問題なければ、外箱がなくやや剥き出しの状態です...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん brooklyngirl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 749文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

okotay16による依頼 2013/09/13 11:06:19 閲覧 1058回
残り時間: 終了

US

①I received my box yesterday - so I'm happy about the quick delivery time (being sent from Japan and all)... And I know we reached an agreement on the dent on the box... So that's okay... But I'm afraid I have bad news...

... Several of these discs cannot play. Apparently, the dent has affected both the cover and the discs, so out of the 12 discs in the box, only 5 are suitable for play. One of the covers, a gatefold replica, is just awful. It lacks glue and almost folds out as if it's a mushi or something. It's strange.





tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 11:53:10に投稿されました
US

① 昨日箱を受け取りました-で、納期の速いこと(日本他から送られるにしては)に満足していますす... また、我々がボックス上のへこみについての合意したということも承知しています... ですからそれはOKです... けれども、悪いお知らせをしなければならないようです...

... これらのディスクには、再生できないものがいくつかあります。どうやら、へこみがカバーとディスクに影響があったようで、箱に入った12枚のディスクのうち、わずか5枚のみが再生できます。カバーの1つ(見開きジャケットの複製)は、それはひどいのです。接着剤が足りず、まるでマッシュルームか何かみたいに、今にも開いてしましそうなのです。おかしいです。
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 11:54:04に投稿されました
アメリカ

①昨日箱を受け取りました。すごく速い配達で喜んでいます。(日本などから送られてきてます)
箱のへこみについての契約も届きました。まあ、それは良いとして、悪い知らせがあります。

ディスクの何枚かが再生できません。見たところ、へこみがカバーやディスクに影響を受けた感じがします。箱の中にある12のディスクのうちたった5枚だけ再生できます。折込ページ複製のカバーは一枚ひどいものがあります。接着剤が不足しており虫か何かのようで不思議です。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 11:22:57に投稿されました
US(米国)

①昨日小包を受取りました。配達期間が短くうれしくなります(日本や他の地域から送られてくるのに)。そして、私達が箱のへこみについて合意していることは理解していますが、悪いお知らせを伝えることを残念に思います。

ディスクの何枚かをプレーできません。外見から判断すると、箱のへこみはディスクカバーとディスクに傷をつけたので、12枚のディスクの内5枚しかプレーすることができません。カバーに一つの観音開きカバーの複製は非常に痛んでいます。カバーはしっかり貼り付いていなく柔らかい何かのようにほとんど外側に曲がっています。不思議なことです。

②Is there any way I can get some sort of refund on this? It's way too much a hassle sending it back, and as 5 discs work, I'll gladly keep those but without the box they're a bit... Naked. I hope we can work something out.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 11:28:46に投稿されました
これに関して、何かしらの返金を受ける手段はありますか?返品はあまりに面倒なものですから、5つのディスク自体が問題なければ、外箱がなくやや剥き出しの状態ですが、快く保管致します。うまく解決することを望んでいます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 11:29:02に投稿されました
②これに関して何らかの形での返金を受取ることができませんか。商品を返送することは非常に面倒なことで、5枚のディスクが使用可能なのでこれを所有することは嬉しいことなのですが、箱がないのでそれらは裸のままです。この裸状態解消に二人で一緒に何かできることを望んでいます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。